字體:小 中 大 | |
|
|
2018/07/12 08:08:50瀏覽7|回應0|推薦0 | |
日語翻譯中文而天然語言處置懲罰部分的工程師們認為,若是每一次泛起這樣的毛病,就要重新點竄說話系統中的神經網絡,將會長短常沒有效率的做法,也是以他們提出了另外一個方案。" data-reactid="26">按照外媒報導,該文中提到機械學習(Machine learning)是很有效的翻譯對象,但在人類使用說話的多元習慣上,電腦可能一時之間無法分辯出准確訊息,特別是系統常常會逐字逐句的翻譯,沒有去認識前後文,因而翻譯出了毛病的訊息,事實上就連人類本身也會犯這類毛病。而天然語言處置部門的工程師們認為,若是每次泛起這樣的毛病,就要重新點竄說話系統中的神經收集,將會是非常沒有效率的做法,也是以他們提出了另一個方案翻譯 新頭殼newtalk 但是,注意到這個問題的不只是Google,近期翻譯公司 DeepL也正在開發相幹系統,其創始人 Gereon Frahling 乃至認為,他們的版本將比 Google 的系統更好。 更多 這個方案是在一個名為Transformer的系統中,附加上新的元件attention mechanism,attention mechanism稱之為注意力機制,會使翻譯系統在進行分析動作時,自動對照每一個單字是不是會影響前後文的辭意,藉此來選出准確的翻譯翻譯 本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A2%9E%E5%8A%A0%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%88%B6-%E9%99%8D%E4%BD%8E%E7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |