網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
現代詩習作/情詩練習題#不說愛
2016/10/03 19:48:35瀏覽628|回應0|推薦5

是早春的嫩芽

是躲在綠葉裡的花蕊

是空氣中藏著的一抹暗香

含蓄卻大膽的在深夜綻放

在你浩瀚星辰般的眼底窒息

在你柔情似水的目光中溺斃

掏心挖肺地向你傾訴

『今晚月色真美』

2016/10/03 完稿

#出自夏目漱石,他將I Love you翻譯成『月が綺麗ですね』 的典故

雖然翻成那樣很浪漫,不過我個人覺得,如果對方不懂的話那也是白搭呀

然後關於英文告白,比起I Love you,我個人更喜歡另一句

『You are the apple of my eye』

然後既然I Love you可以是『今晚月色真美』

那You are the apple of my eye是不是也可以是

『你是我的Iphone』?

(來自沒有錢也搶不到的7S之怨念)

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=peiyusyu&aid=76541401