字體:小 中 大 | |
|
|
2016/10/03 19:48:35瀏覽628|回應0|推薦5 | |
你 是早春的嫩芽 是躲在綠葉裡的花蕊 是空氣中藏著的一抹暗香 含蓄卻大膽的在深夜綻放 我 在你浩瀚星辰般的眼底窒息 在你柔情似水的目光中溺斃 掏心挖肺地向你傾訴 『今晚月色真美』 2016/10/03 完稿 #出自夏目漱石,他將I Love you翻譯成『月が綺麗ですね』 的典故 雖然翻成那樣很浪漫,不過我個人覺得,如果對方不懂的話那也是白搭呀 然後關於英文告白,比起I Love you,我個人更喜歡另一句 『You are the apple of my eye』 然後既然I Love you可以是『今晚月色真美』 那You are the apple of my eye是不是也可以是 『你是我的Iphone』? (來自沒有錢也搶不到的7S之怨念) |
|
( 創作|詩詞 ) |