字體:小 中 大 | |
|
|
2015/05/19 07:10:56瀏覽2509|回應30|推薦119 | |
【史記版本】 西元前597年晉景公三年,晉國大夫趙盾世族被屠岸賈陷害滅門。當時趙盾已經病逝,其子趙朔、弟趙同、趙嬰齊全部被殺。只有趙朔的妻子莊姬,晉成公的姐姐,逃入宮中倖免於難。莊姬有孕在宮中生遺腹子趙武,逃過屠岸賈的搜查。公孫杵臼和程嬰商量,讓程嬰向屠岸賈告發,取他人嬰兒代替趙武,並犧牲自己。 程嬰撫養趙武至十五歲,由韓厥告訴晉景公。晉景公下令,趙武與程嬰遍拜諸將,反攻屠岸賈,滅了屠岸賈宗族,恢復了趙家的田園和財產。趙武長大成人後,程嬰為向救孤中死去的故人報告此事,不顧趙武泣求,自盡身亡。 【左傳版本】 左傳記載沒有屠岸賈參與,趙朔的遺孀庄姬,晉成公之女,與趙朔的叔叔趙嬰齊私通,趙嬰齊被趙同、趙括驅逐到了齊國。西元前583年,趙庄姬、欒氏、卻氏誣陷趙同、趙括謀反。韓厥為了報答趙衰之恩,向晉景公推薦趙朔與庄姬的兒子趙武承襲趙氏家族。 【左傳與史記的不同點】 1. 趙朔、趙嬰齊沒有被殺。 2. 庄姬不是受 害者,而是加害者。 3. 沒有屠岸賈、程嬰、公孫杵臼的故事。 【元朝雜劇】 趙氏孤兒,元朝雜劇,作者為紀君祥。本劇全名或作趙氏孤兒大報仇,或作冤報冤趙氏孤兒。 楔子 晉國大夫趙盾被奸人屠岸賈陷害,誣告謀反,遂被夷滅宗族。趙盾之子趙朔為晉霛公駙馬,被屠岸賈假傳君命逼其自盡。趙朔自盡前囑咐公主,若生下兒子,則名為趙氏孤兒,使其長大後為全家報仇。 第一折 公主將趙氏孤兒託付給程嬰,自縊而死。屠岸賈派下將軍韓厥把守駙馬府門,以防有人帶出趙氏孤兒。程嬰將孤兒藏在藥箱中帶出,被韓厥搜出。但是韓厥不忍趕盡殺絕,於是自刎而死。 第二折 屠岸賈發覺趙氏孤兒被救出,下令若不獻出趙氏孤兒,則殺盡國中半歲以內的小兒。程嬰與公孫杵臼商議,最終決定由程嬰出首,公孫杵臼將程嬰之子冒充為趙氏孤兒。 第三折 程嬰向屠岸賈告發公孫杵臼藏匿趙氏孤兒。屠岸賈嚴刑審問公孫杵臼,並命令程嬰拷問公孫杵臼。屠岸賈手下士兵在公孫杵臼家中搜出假趙氏孤兒,並將其殺死,公孫杵臼也撞階自盡。趙氏孤兒被程嬰冒充為自己的兒子,起名程勃,並被屠岸賈收為義子,故又名屠成。 第四折 改名換姓的孤兒長成以後,程嬰告知其身世,趙氏孤兒悲憤交加,決意報仇。 第五折 (元刊本雜劇無此折,疑為臧懋循所增添) 趙氏孤兒向晉悼公申訴己族之慘禍。由上卿魏絳傳令,將屠岸賈滅族,趙氏孤兒恢復趙姓,改名趙武。 【翻譯及改編版本】 「中國孤兒」是第一部被翻譯成歐洲語言的中國戲劇。 1731年,天主教耶穌會神父馬若瑟將該劇翻譯為法語,並取名 L'Orphelin de la Maison de Tchao。究其原因,可能是因為該劇中體現的道德精神符合馬若瑟其時傳教的目的。馬若瑟只翻譯了對話,唱詞全然被忽略。(也有稱 1689年康熙二十八年) 馬若瑟托人將翻譯完成的劇作送往法國,希望交到法蘭西學術院的傅爾蒙 Etienne Fourmont (中國文典的作者)之手。結果被錯送到杜赫德 Jean Bapptiste du Halde 手中。 1735年,杜赫德出版「中華帝國全志(中國通志) Description de la Chine」,把該劇納入書中。傅爾蒙對此十分不快。不管此劇原來理應交至誰的手中,杜赫德出版了第一部歐洲翻譯版的中國戲劇是既成事實。 杜赫德書中收錄,馬若瑟所翻譯的法語版劇本被翻譯成英文。 1736年,理查德布魯克斯 Richard Brooks 翻譯完成英文版本。 1741年,格林 Green 和格瑟利 Guthrie 共同完成英文版本 1762年,托馬斯柏西 Thomas Percy 出版第三個翻譯版,承襲了馬若瑟作品中犯的許多錯誤。 杜赫德在 1739年自己的書中提到:「劇中的唱詞晦澀難懂,因為其中包含了許多我們無從知曉的典故,及對古代文學的援引。」 美國比較戲劇研究者普蘭克 Leonardo Cabell Pronko 曾指出,馬若瑟略去唱詞間接影響到伏爾泰,使其對原作產生了相當的誤解。 儘管如此,「中國孤兒」在整個歐洲被廣泛傳播,甚至引領了中國風的潮流。在 1741至1759年之間,該劇湧現了諸多改編版,有法語版,英語版,意大利語版等。 1741年,英國的威廉哈切特 William Hatchett 創作出版了中國孤兒的第一個英語改編版,叫做「中國孤兒:一個歷史悲劇 The Chinese Orphan: An Historical Tragedy」。他保存了元曲的輪廓和主要段落,全劇五幕十六場,還有十多篇唱詞。所謂中國式的唱詞,也主要是根據杜赫德在「中華帝國全志(中國通志)」中的解釋: 「中國戲劇裏一個人恨另一個人,他就唱了;或因打定主意要去報仇,他也唱了;或者悲不自勝,行將自盡,他也唱了。」 此外,他在改編版中還隨意任用中國上下幾千年的歷史人名,譬如:屠岸賈變蕭何,公孫杵臼變老子,甚至還出現了吳三桂和康熙帝等,令人啼笑皆非。不過哈切特創作的主要目的是用此劇作為政治武器來攻擊首相羅伯特沃波爾 Sir Robert Walpole 爵士。他將將領迫害文官的情節顛倒過來,變成宰相陷害大將軍,以此來影射當時任英國首相的沃波爾。 因此,哈切特的版本從未被搬上舞臺,按約翰簡內斯特 John Genest 的說法 - 「根本沒法演」。在哈切特致阿蓋爾公爵 Duke of Argyle 的獻詞中,可以將劇中角色與他想要諷刺的人物對上號: 「中國人擁有智慧而富洞察力,在政府管理上頗具盛名,故而此劇具政治性是毫無疑問的。劇作中提到了一系列的行政腐敗,濫用職權,從這位中國作家的描述來看,他必然對此深惡痛絕,好像他能感知大人您對此事堅定不移的零容忍態度一般。不過的確,他有些誇大其詞,好似寫的不是人,而是魔鬼。當然也有可能中國詩人慣於將首相塑造成魔鬼,好讓老實人認清其面目不致被蒙蔽。」 1752年,意大利劇作家梅塔斯塔西澳 Pietro Metastasio 奉瑪利亞特雷西亞女王的命令為宮廷演出寫劇,寫出一部「中國英雄 L'Eroe Cinese」,取材自「中國孤兒」,特別提到故事源自杜赫德的「中華帝國全志(中國通志)」。由於宮廷演出人員(五名演員)人數及時間的限制,該劇的情節極其精簡。 1753年,伏爾泰創作了「中國孤兒」,又名「中國孤兒:五幕孔子道德劇 L'Orphelin de la Chine: la morale de Confucius en cinq actes」。 伏爾泰改寫故事的目的主要是為了推崇道德,他相信道德的力量遠勝於盲目的暴力及愚昧。 伏爾泰盛讚「中國孤兒」中的儒家式道德準則,他稱其為「珍貴的古典豐碑」,使我們瞭解中國這樣龐大的帝國這一點,無論古人來者都無可比擬。不過他仍然指出,這部戲劇在他看來還是太過粗野,好似莎士比亞和洛佩德唯加的作品,如一齣駭人的鬧劇,「只不過是奇異故事的堆砌罷了」。伏爾泰的朋友阿爾央斯侯爵 Marquis d'Argens 更指出,中國戲曲中演員的自我介紹及「曲白相生」都是違反或然率的。說白和歌唱糾纏在一起,無法表達偉大的情感。 伏爾泰的版本雖然保留了「孤兒」的元素,但是場景卻換成蒙古鐵騎踏中華的時代。「孤兒」是皇室後裔,被託孤給大臣張惕 Zamti,皇室的統治者就死在成吉思汗的手上。 伏爾泰在故事中融入了愛情的主題(這是原作中隻字未提的),將成吉思汗設計為張惕之妻伊達美 Idame 的追求者,被伊達美因對國家的堅貞而拒絕。伏爾泰改變故事歷史背景,原因之一是他對元朝與蒙古族深切的瞭解。 1756年,伏爾泰出版「風俗論」,其中關於中國的章節正是他在研究戈比爾「成吉思汗及蒙古王朝史」的基礎上寫就的。伏爾泰的改動是為了使中國文明,與歐洲「啟蒙時期」的文化更加契合,不喜歡原作中充滿赤裸裸的詭計,謀殺與復仇等情節。 為了消減原作中的殘酷氣氛,伏爾泰對伊達美角色的塑造極其美化 - 她時時準備為王、為國犧牲,為夫、為子犧牲,為節、為義犧牲。范錫亨曾經提到,在諸多法國戲劇的女英雄中,從未有一個角色像伊達美這般道德上的完美無缺。 在「中國孤兒」的結尾,成吉思汗是征服者,最終臣服於張惕與伊達美所代表的中國文明的美德與智慧。 伏爾泰作品的劇情如下: 「南宋末年,成吉思汗攻陷京師。宋皇臨死前託孤於大臣張惕。為救大宋遺孤,張惕欲以親生兒子冒名頂替,其妻伊達美支援救孤,卻不忍舍子,遂向成吉思汗道出實情。成吉思汗早年流落京師,曾向伊達美求婚遭拒,遂以其夫、其子及大宋遺孤三人性命為要挾,再次求婚。伊達美拒絕征服者的逼婚,在獄中與遭嚴刑拷打決不屈服的丈夫一起,決定自刎以報宋皇。成吉思汗感動於張惕夫婦的高義峻節,赦免二人,且收大宋遺孤和張惕之子為義子,還懇請張惕留在宮中,為元朝官員教化中華文明。」 伏爾泰寫的重頭戲在於成吉思汗的態度轉變。張惕與伊達美冷眼望著酷刑,嘴裏重複的只有責任和正義,讓征服者成吉思汗喟然長歎: 「勝利使我統治你們,登上王位,頭罩光環卻使我深感羞愧。我枉為名將,徒然的戰功累累,你們使我自慚形穢,只願能與你們相配。」 野蠻的征服者不僅不再炫耀武力,且臣服於有著儒者高尚道德的張惕。這不只是為了契合伏爾泰心中理想的哲學家國王,也是為了印證「啟蒙主義」思潮所宣揚的文明必然戰勝野蠻的真理。 - 藍字摘自作者汪龍鱗,首都師範大學文學院教授文章 1755年8月,「中國孤兒」在巴黎的法蘭西劇院 Comédie Français 首演。該劇當時獲得許多人的極高評價,如让-雅克·卢梭就高度褒揚此劇闡述了一種古代文明傳承的美德。伏爾泰認為自己的改寫,將這部中國戲劇由稚嫩推向成熟。 1756年,愛爾蘭劇作家亞瑟墨菲 Arthur Murphy 創作了他的「中國孤兒 The Orphan of China」。他說,他是被馬若瑟翻譯的版本所吸引,但是他的版本與伏爾泰的「中國孤兒」改寫版十分相近。 1759年4月22日,墨菲的「中國孤兒」在英國上演,獲得巨大成功。一個多月內演出九場,場場滿座。 脫胎自伏爾泰版本中的蒙古時代背景,墨菲的改編版中,中國抵抗蒙古人侵略的故事,若與 1756 年時正值英法戰爭的背景對照,可解讀為具有一定的政治意圖。 「在七年戰爭的緊張年代,這齣戲曾被認為是宣揚愛自由、愛祖國的作品。」 墨菲在1759年再版劇本時,批評伏爾泰在原本的故事中加入了愛情的主題,且故事不夠趣味。他自己的版本則著力加大復仇的篇幅。墨菲塑造的舞臺效果,完全符合當時英國悲劇演繹的潮流,譬如,絢麗的佈景,滔滔不絕的受難者,動作上又包含了諸多擁抱、昏厥、跪地、落淚等情感色彩強烈的行為表現。 墨菲的「中國孤兒」仍然與紀君祥的原作相去甚遠,但與林林總總的其他歐洲改編版相比,已是最忠於原著了。1767 年,墨菲的「中國孤兒」被搬到美國的舞臺上,在費城的索斯沃劇院 Southwark Theatre 首演。 1834年,法國漢學家儒蓮 Stanislas Julien 首次將「中國孤兒」的完整版,包括對話和唱詞,都翻譯成法語。 1990年7月,中國先鋒導演林兆華在天津執導過「中國孤兒」。在天津戲劇博物館的舊戲樓裏,他將紀君祥的「趙氏孤兒」與伏爾泰的「中國孤兒」並行演出 - 北京河北梆子劇團在三面面向觀眾的舞臺上演出河北梆子版,天津人民藝術劇院的演員則在台下的中央表演區演出伏爾泰的版本。兩者一起,「趙氏孤兒」的演員時不時出戲,觀賞「中國孤兒」血腥屠戮場面,滿腔仇恨的程嬰甚至會坐到放棄復仇的成吉思汗對面,看他表演。 2003年,「中國孤兒」同時出現了兩個重新改編的話劇版,一個是田心鑫執導,另一個還是林兆華執導。林兆華的版本因為改變結局(趙武拒絕報仇)引起社會上的爭議。據林兆華解釋,所以改動是基於他本人對愚忠愚孝的反感。 2010年,陳凱歌執導的電影版「趙氏孤兒」同樣在劇本的基礎上重新詮釋故事。 2012年,英國皇家莎士比亞劇團 Royal Shakespeare Company 上演了由 James Fenton 改編,Greg Doran 執導的「趙氏孤兒 The Orphan of Zhao」該劇因未(為?)大量使用亞洲演員而備受爭議。 延伸閱讀: 1. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Orphan_of_Zhao 2. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B6%99%E6%B0%8F%E5%AD%A4%E5%85%92 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |