字體:小 中 大 | |
|
|
2009/02/02 05:24:42瀏覽6202|回應5|推薦57 | |
在休士頓被稱為富人巷道中的玫瑰花園 有關“德克薩斯黃玫瑰”的故事 (舊文重貼) 這首“Yellow Rose in Texas”是我年輕時相當膾炙人口的英文流行歌曲,久未再聽,現在德州又再提起重新回味,讓我興起探索歌曲背後的故事。 這首歌最早出現的歷史背景,可回溯於1836年,德州還是殖民地,為德克薩斯獨立革命而戰的時期,此時正好是山姆休士頓將軍(General Sam Houston)率領德克薩斯軍隊,跟當時德克薩斯統治者桑塔安納將軍(General Santa Anna)率領的墨西哥軍隊在聖傑辛多港(San Jacinto)作殊死戰,桑塔安納將軍的墨西哥軍先前已在阿拉莫(Alamo)與葛利亞德(Goliad)大勝德克薩斯軍,現在直逼到聖傑辛多。 這首歌詞流傳最先是以抒情詩形式抄寫在一張白紙上,原作者姓名英文縮寫為”H.B.C." ,真實姓名不可考,此張謄本現收藏於奧斯汀德州大學。相傳原詩是敘述一個黑人士兵因參加戰爭離開女友而日夜思戀,另外也有一說是跟傳說美麗的黑白混血女奴愛蜜莉摩根(Emily Morgan)為協助山姆休士頓將軍對抗桑塔安納將軍不惜以美人計成為桑塔安納將軍情人以獲取情報的故事相關,由於此戰德克薩斯軍以寡抵眾奇蹟式的勝利造就德克薩斯共和國的一段歷史。 在聖傑辛多之役後很快在1853年出現一張手寫的歌曲草稿,上面寫著獻給”E.A. Jones”。很巧合的,在當時是有一個畢業美國Amherst 學院的非裔美國人叫愛德華鍾斯"Edward A. Jones" ,他跟作曲者是否有關無法考證。 這首歌正式版權是1858年在紐約出版,封面標明是由署名縮寫為”J.K.”的特別為查里士布朗(Charles H. Brown)作曲及編寫,由於在十九世紀當時美國環境像此牽涉到黑奴的民歌作品多隱名,不具全名是很平常的,因此到現在作曲者仍不可考。 在這首歌正式出版之後,美國內戰開始,這首歌以進行曲旋律廣在士兵中流傳,尤其是從德克薩斯來的士兵們,內戰結束之後這首歌也因為士兵返鄉及移民潮帶動大為流行。 這首歌詞也經過多次修改,較近的歌詞是1955年由邁奇米勒(Mitch Miller)為哥倫比亞唱片公司重新改編錄音上市,並又再次帶動成為流行熱門音樂。其實後來許多不同歌星演唱歌詞都會有些差異。 “黃玫瑰”到底是影射人還是花,各有一番爭論。因為十九世紀”黃”是表示黑白混血,而當時美國女性取名”Rose”者較多,故以”黃玫瑰”影射黑白混血女性。另有一說,在1830年一個紐約律師喬治哈里遜(George Folliott Harison) ,也是玫瑰花業餘育種者,培育出黃色玫瑰品種,稱哈里遜黃(Harison's Yellow) 。這黃玫瑰品種被移民者帶到美國各地種植,但是在德克薩斯由於受天候環境影響,以當時的技術對此品種黃玫瑰在德州生長的並不好,因此一般推測“黃玫瑰”應該還是影射人。無論如何把人、花跟歌連在一起的還是在紐約,因此也不能排除部分以花擬人的詩句是以哈里遜黃玫瑰為藍本。 我將歌詞試譯如下 (本中譯本歌詞版權屬於okayman所有轉載請獲得同意並註明出處) 德克薩斯黃玫瑰(Yellow Rose in Texas) There's a yellow rose in Texas, That I am going to see, 在德克薩斯有一株黃玫瑰 我渴望去見上一面 但都不及我的一半, She's the sweetest little rosebud That Texas ever knew, 她是德克薩斯最甜美的玫瑰花蕾, When the 當那格藍德河水潺潺流過,皎潔星空明亮, Oh now I'm going to find her, For my heart is full of woe, 噢!現在我的心中充滿了悲傷,我定要將她找到。 註: 格藍德河(Rio Grande)為德州與墨西哥交界大河。 班卓琴(Banjo)為五弦琴。 因為歌曲遠較德克薩斯成為美國一州為早,故不譯為德州黃玫瑰。 原文在2004年貼於現已關閉的「我在休士頓的日子」城市,現重新收錄於我的部落格中,舊文重貼。 ★請點選“Yellow Rose in Texas”聽歌 |
|
( 休閒生活|其他 ) |