字體:小 中 大 | |
|
|
2010/05/16 20:49:06瀏覽815|回應0|推薦4 | |
http://www.kingstone.com.tw/BOOK/Book_Page.asp?kmcode=2018030654184&actid=epA007100513 有一次在上語言學概論的時候,老師曾有提過…。 「你們是否有發現,有些台語跟日語是相通的。」說這句話並不是因為台灣曾被殖民過,而是遠在唐朝的時候,日本平安朝的遣唐使來到了當時的中國,在那時的首都就叫作「洛陽」,在後來對照日本平安朝遷都京都之後的城市規劃(城市規劃的區域劃分仍沿用到現代),分為洛東、洛西、洛南、洛北以及洛中,而這些都是模效當時唐朝的城市規劃(有錯請指正)。 平安朝遣唐使到當時唐朝的中國,那個時候普遍使用的語言,可能就是台語;在台灣這邊對於台語的稱呼,有人說是「閩南語」,也有人說是「河洛話」,當然還有「台語」這種說法。 當老師提到某些日語的詞性變化,我們怎麼想都想不透,後來老師提起一個重點。 「你們把這些詞,用台語講一次看看。」 赫然發現,有些詞語的變化,竟是從台語念法而延伸。 日語的文法,一開始學的基礎,是很簡單的。因為都屬規則性,而後期在學的文法,因為牽扯的範圍很廣,再加上要分析文章,基礎文法的底子沒有打好,後面再學的反而銜接不上,更遑論要吸收新的知識再應用。 突然覺得我要走的路還很長,基礎沒有認真的學好,倒浪費了以前近5年的時間…。 真是…(扶額)。 對從台語學日文有興趣的看倌,倒是可以連上面的連結去看看囉~ ----- |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |