【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《新聞英文閱讀與翻譯技巧》】 新聞英文因為有版面空間和截稿時間的限制,加上讀者來自各行各業,具備不同的教育層次,因此除了在用詞上力求通俗易懂外,在句型上也盡量精簡流暢。例如美聯社新聞總編輯Cappon對於美聯社記者的新聞寫作就建議平均每句的英文字數為16字;每句的字數一旦超過20字時,就會造成許多讀者在閱讀上的困難,所以句子長度應簡短,結構應單純。其中一種寫作技巧就是用句點斷句,來取代長句中的連接詞、分詞和關係子句。 其他表現在新聞英文句法上的特色,因篇幅有限,在此只介紹擴展的簡單句。 擴展的簡單句 (Expanded Simple Sentences) 簡單句 (simple sentences) 基本上是只有一個主詞和一個述詞的句型,在行文上比較單純,不像合句 (compound sentences)、複句 (complex sentences) 和複合句 (compound-complex sentences) 的結構那麼複雜和變化多端。劉宓慶 (1997) 指出英文新聞報導常採用擴展的簡單句,可使記者在短時間內把新聞事件交待清楚,也能讓讀者在閱讀時的思路較為清晰。而為了使簡單句能夠容納更多的新聞訊息,可於其基本句型上附加同位語、介系詞片語或分詞片語來形成擴展的簡單句。 【例句1】 美國在台協會發言人閔大衛拒絕評論昨天第一夫人吳淑珍因貪瀆而遭起訴一事。 【說明】 句中 David Miller 是主詞,refused 是動詞,為一簡單句。而 spokesman for the American Institute in Taiwan 是 David Miller 的同位語,用來進一步說明這個人的職稱。 【例句2】 對於人為疏失造成臺灣高鐵列車在高雄輕微出軌一事,交通部官員表示在測試階段發生意外是件「好事」。 【說明】 句中 human error 是主詞,動詞是 blamed,為一被動語態的簡單句。而後面接兩個介系詞片語,可以為此簡單句型表達出更多的新聞訊息。 【例句3】 這被許多人形容很像瓦斯味的嗆鼻氣味,不但造成了一些大樓人員的疏散,也影響了部分地下鐵和火車的營運。 【說明】 句中主詞是 the strong odor,動詞是 resulted in,為一簡單句,而主詞和動詞之間插入一個過去分詞片語來進一步說明主詞。 ◎更多關於本書 ◎《新聞英文閱讀與翻譯技巧》翻譯送書 |