字體:小 中 大 | |
|
|
2012/07/09 09:14:22瀏覽305|回應0|推薦3 | |
有些人翻譯洋文時,戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰,譯文次序完全依照洋文,不敢更動半分,以致譯文怪異難讀。例如 select all,譯成「選擇全部」,應該是「全選」吧?citation needed 為何譯成「來源請求」?應該是「請示來源」吧? 上圖將 baggage claim 譯成「行李提取」,而非「提取行李」。準此「不敢更動洋文順序」的原則,visa on arrival 何以譯成「落地簽證」?何不譯成「簽證落地」? |
|
( 知識學習|語言 ) |