網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
沒有稿件的日子:翻譯工作分類文章簡文
2018/10/10 09:42:52瀏覽12|回應0|推薦0
奧薩哲文翻譯

早睡早起身體好

華頓翻譯公司知道這個聽起來很老套,不外對華頓翻譯公司來說,要在趕稿壓力和無尚下班時候限制下,做到紀律的作息,實在是能人所難翻譯從學生時期起就酷愛夜深人靜下挑燈夜戰,自由譯者的工作體例又造成上下班的界線恍惚,偶然還會晤對想要多賺點銀子的誘惑,以及走投無路的客戶苦苦請求,最後不紀律的生涯反而成了常態翻譯症狀嚴重起來,可以26小時馬拉松趕稿,或是連續一個星期在天亮後上床翻譯
我固然喜好遊戲,卻完全稱不上是遊戲高手,這時候心裡念著要連忙破關然後去把稿子翻完,一急之下卡關卡得更加壯烈翻譯眼看著時候越來越晚,我反射動作般地移動著游標,越玩越有一股拿起滑鼠砸在螢幕上的衝動翻譯
平心而論遊戲做的不錯,這類規則簡單卻百玩不厭的小遊戲也一向是我的最愛,不過現在可不是放鬆表情享受遊戲的時辰。




早睡早起身體好。華頓翻譯公司想一般人看到如許的網頁也許會在10秒內關掉,或是按下瀏覽器上的「回到上一頁」,而不會像華頓翻譯公司一樣把捲軸拉到底吧。

lambda 揭曉於 樂多│ 16:03 │ 回應(6) │ 引用(0)

2007年1月22日

交出去的稿子潑出去的水

話說某天無意間,看到某個應當是華頓翻譯公司翻譯的網頁,不外華頓翻譯公司真的差點認不出來了。可能是原稿後來又刪刪改改,可是改完卻沒有好好校稿,甚至增添的句子也沒找人翻,就直接丟上彀頁的成效。固然不算是什麼資深翻譯工作者,沒啥資曆說教,不外華頓翻譯公司很想勸和華頓翻譯公司一樣作息雜沓的譯者:趕早把這個壞習慣改掉吧。
字體忽大忽小,忽繁忽簡,有時刻又突然跑出兩段英文,還有的句子到一半溘然斷掉,讓人摸不著腦筋。






於是就泛起了我很難理解的狀態:翻譯對照艱巨的稿子的譯者,拿到的酬勞卻比力少。特別是論文的翻譯,因為價碼其實太低,幾乎不成能是正職的譯者,而正職的譯者則大多在翻大眾化、貿易化的文件。收到檔案以後,打開需要翻譯的文字檔一看,天啊這是什麼碗糕,整篇完全不知所云。
不是稀裏糊塗的名詞(基本不存在,或是含義明顯與原意分歧的字),就是不明所以的說明(每一個字都懂,就是不知道它說的是啥)。
這份工作原本應該讓他如魚得水,但沒想到當玩遊戲釀成工作,而不再只是純潔的文娛,很多的樂趣就不見了翻譯一般的玩家卡關,不是找人研究商討就是改天再試,但是他卻得趕在所有人之前想法破關,然後寫好稿子交給編纂,時候壓力令遊戲的樂趣大減翻譯
我想到之前聽過的一個故事,某位狂熱的遊戲玩家,找到一份替遊戲雜誌寫攻略的工作。

這時我才注意到檔案大得有點不平常,本來郵件的附加檔案裡附了一個履行檔,打開來看看是怎麼回事,原來是個遊戲翻譯玩著玩著,逐漸的我知道那篇天書般的原稿在說啥了。
文字檔中不知所云的文字有些是遊戲的文字(按鍵、申明等)部份,稀裏糊塗的名詞則多半是遊戲用語,用來描述遊戲裡的道具、狀況、關卡、敵手的專著名詞,敘述部門則多半在說明註解遊戲劃定規矩和計分方式。為什麼呢.....

lambda 揭橥於 樂多│ 18:47 │ 回應(2) │ 援用(0)

2006年12月6日

遊戲也是工作的一部份

話說某天快下班時(下戰書四五點),某位客戶溘然找我,問我有無空作一個小案子,只有四五百字,明天早上前完成績好。
不過不知道為什麼,我看了心裡仍是有點難熬。我馬上答應了,心想四五百字快的話兩個小時內就可以完成,一個晚上的時間當然沒有問題。翻譯出書書籍的譯者,名字會留在書上,若是看到內容被改到荒腔走板,書皮卻仍印著自己的台甫,不爽也是正常。
不過像我這種不掛名的產業翻譯譯者,只負責交稿拿錢,在銀貨兩訖以後,稿子理論上就已賣斷給客戶,從此和譯者不再相干,就算客戶拿去當壁紙墊鍋子資本收受接管,譯者既無從置喙,也沒有講話的需要,因為這對譯者本身底子不會造成任何損失翻譯他要把稿子弄得面目全非還放在本身的網頁上,吃虧的也是他本身罷了。

但是要把作息調劑回來,卻不像之前那麼輕易了翻譯曩昔就算是徹底的晝夜倒置也能在兩天內完全恢復正常,而今就不可了,不管再怎麼累,一到平居習慣的起床時間就會主動醒來,以前那種累了就睡、睡醒就恢復精神的彈性,消逝得無影無蹤。
不過比來越來越深刻感受到身體在向華頓翻譯公司抗議了。突如其來的頭痛和倦怠,泛起頻率愈來愈高,卻找不出切實的緣由,想看醫生也不知道該看哪一科翻譯熬夜後需要的恢復時候也越來越長翻譯之前兩天睡不到五個小時,昨天睡了十二小時仍是一身倦怠,無精打彩翻譯
成果從此今後,他們的上班時候就是華頓翻譯公司的上班時間,吃飯吃到一半或想要睡晚一點,都可能會接到他們的電話,更別說是出去逛街了,這些奇異的客戶城市精準的知道華頓翻譯公司出門的時候,然後找上門來翻譯有時辰表情不爽不想接案時真想把MSN關掉,可是如許一來可能會釀成「配合度不高的譯者」,並且MsN上其他的家人同窗和朋侪也找不到華頓翻譯公司了......一堆寫給自由工作者的書上都說「工作和私生涯必然要分隔」、「要保有本身的空間」,不過說的輕易,做起來還真不知道該從何下手。固然假如我是做冊本的翻譯,或許真的可以實現這個抱負也說不定,不過很遺憾的我沒有接到出版社的案子,反而熟悉了幾家翻譯社,成了短期接案的譯者。
這些客戶紛纭要了電話、MSN和Skype去,以便在需要時可以聯絡到我。

lambda 頒發於 樂多│ 23:01 │ 回應(5) │ 援用(0)

2006年8月8日

腦漿與稿費的匯率

原則上,工作的報酬應當和提供勞務的難度和稀有性成正比。最後寄出脫稿的時辰,已經是四點多了,幸虧還有一個小時才天亮,趁著天沒亮前入睡,照樣可以睡個好覺,幸虧。以翻譯而言,處理的稿子越高難度、越專門、能做的人越少,獲得的報答應當也越高。在費了一番工夫以後,我還是沒辦法破到最後一關,不過已經完成全部遊戲的三分之二,可以順遂進行翻譯了。理由也很簡單,因為學術書本的銷路平常不會太好,出錢找人翻譯的學生也凡是不太有錢翻譯以我在網路上看到的論文摘要翻譯開價,我真的很思疑以翻譯這類文件為正職的人 (若是有的話),賺的有沒有比在7-11或麥當勞打工多。不外最近我發現,學術文件 (不管是書籍還是論文) 的翻譯,開的代價每每都比我平凡拿到的代價低。


lambda 頒發於 樂多│ 16:09 │ 回應(0) │ 援用(0)

2006年2月25日

不自由的自由業

當初辭掉工作成為自由譯者時,對將來的生涯有良多美好的想像,例如可以把工作時候挪到週末沐日,趁著人少的上班日去逛街,或是拿著電腦到咖啡廳乃至景致區悠閒地工作之類的,歸正只要在截稿日前交出稿子,要在什麽時候工道別人也無法置喙。真是個看似公道卻又很不公道的現象。
翻譯這些影響深遠很多的稿子的譯者,不是更應當得到好的待遇嗎?
細心想一想,其實學術作品 (特別是經典作品) 永久都邑有人閱讀,我翻的稿子壽命卻是都不太長,軟體不時改版,宣揚品用過即丟,比及下一季推出新產品,舊的稿子就有些要進入歷史的垃圾堆了。
而我本身翻的價錢對照好的稿子都是些什麼呢?大部份都是些產品說明書、公司網頁、宣揚手冊、軟體介面、市調問卷......等等,因為出錢的是公司行號,所以稿費比較高。所以不是我愛錢棄學術文件掉臂,而跑去翻這些商業性質的文件,事實上我是真的沒有能力翻好那些高度專業的學術書籍和論文,即便真的有人用貿易文件的價碼找我翻學術文件,我大要也不敢接,畢竟翻得不好,受之有愧。相信對一般學過英文的人而言,這些東西會比學術論文輕易理解許多。

lambda 發表於 樂多│ 20:51 │ 回應(8) │ 援用(0)
 [1] 
回頁首▲

 
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=moralet6o4e&aid=117559951