字體:小 中 大 | |
|
|
2018/10/12 06:55:56瀏覽20|回應0|推薦0 | |
印度語口譯價位
他建議,學生在大學階段首要打好說話根本,在碩士階段進行集中翻譯進修培訓。美國權勢巨子機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的範圍將在2010年到達500億美元,台灣將到達300億元台幣的營業額,成長空間偉大翻譯今朝,台灣的翻譯市場規模在100多億元,而如今的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元。 說到具體的外文進修方法,Jonney說,做為及格的口譯人員,首先要掌控住語音關。“一些外文系結業的大學生,其翻譯>能力很低。王司理說,優秀的翻譯>知識和技能是一個外文工作人員平生奮鬥的成績。,“這樣的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不認識打聽”。 ■怎樣才能成為一位合格的翻譯>呢?從事過多年翻譯工作的王經理和資深口譯專家Jonney,都笑稱本身是“盡力型”的外文進修者。 碩博翻譯社>的王司理說,翻譯水準良莠不齊是華頓翻譯公司們最頭痛的問題。”在筆譯方面,要熟習中外兩種語言佈局的轉換。” 美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney默示>,人們對翻譯存在曲解,是造成翻譯>行業魚龍稠濁的緣由之一。大學生在大學進修階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程練習,即使有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課。 保稅倉庫翻譯>成“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育活動”……譯文連台灣人看不懂外國人不明白翻譯“一個英文專業的外文系大學結業生,語法佈局毛病百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學卒業生的表示,碩博翻譯社>的人事部司理直搖頭翻譯其實,測驗的題目並不是很難,只是一段100字閣下的中譯英考題。碩博翻譯社>的王經理說,像如許拿著畢業證書,卻當不了合格翻譯>的大學結業生,並非個別的例子,此刻合格的翻譯人員其實太少了翻譯隨同著台灣插手世貿組織,對交際流的日趨頻仍,翻譯人材的缺口愈來愈大。沒有日常平凡的訓練怎麼能成為合格的翻譯>人員呢? ■及格翻譯人材鳳毛麟角:從多家翻譯社>瞭解>到,可以或許勝任翻譯>職務的及格人材不足1%。及格翻譯>人才的培養應當放在碩士階段進行。“為什麼本身的母語說得那麼好呢?就是因為兒童進修母語是從行為>說話上學起的,沒有語法,沒有任何的法則限制,長大後稍加指導就可以說的很流利翻譯而外文的進修則是從認知說話學起,學生把握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。“練習語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了。由於歷史佈景和專有名詞的缺少,純真從字面意思動身,把“五四活動”中的“活動”直譯為“Sport”(即體育活動),這樣的笑話>也出了很多翻譯“由於譯者的中文基礎不扎實,詞彙轉變少,語言窮困,翻譯出來的器材語言欠亨順。翻譯>工作很苦,很累,是以,要成績深摯的翻譯成就,起首要對語言有足夠的興趣和快樂喜愛。 本文已同步發佈到「生活點滴」 文章起原:碩博翻譯社>
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |