網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
若何成為優異的口譯人員?@翻譯社與整形相幹文章
2018/10/12 06:55:56瀏覽20|回應0|推薦0
印度語口譯價位

 

 

他建議,學生在大學階段首要打好說話根本,在碩士階段進行集中翻譯進修培訓。美國權勢巨子機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的範圍將在2010年到達500億美元,台灣將到達300億元台幣的營業額,成長空間偉大翻譯今朝,台灣的翻譯市場規模在100多億元,而如今的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元。

說到具體的外文進修方法,Jonney說,做為及格的口譯人員,首先要掌控住語音關。一些外文系結業的大學生,其翻譯>能力很低。王司理說,優秀的翻譯>知識和技能是一個外文工作人員平生奮鬥的成績。,這樣的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不認識打聽

怎樣才能成為一位合格的翻譯>呢?從事過多年翻譯工作的王經理和資深口譯專家Jonney,都笑稱本身是盡力型的外文進修者。

碩博翻譯社>的王司理說,翻譯水準良莠不齊是華頓翻譯公司們最頭痛的問題。在筆譯方面,要熟習中外兩種語言佈局的轉換。

美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney默示>,人們對翻譯存在曲解,是造成翻譯>行業魚龍稠濁的緣由之一。大學生在大學進修階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程練習,即使有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課。

保稅倉庫翻譯>保證稅收的倉庫五四運動成了五四體育活動”……譯文連台灣人看不懂外國人不明白翻譯一個英文專業的外文系大學結業生,語法佈局毛病百出,認為小康就是富有,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學卒業生的表示,碩博翻譯社>的人事部司理直搖頭翻譯其實,測驗的題目並不是很難,只是一段100字閣下的中譯英考題。碩博翻譯社>的王經理說,像如許拿著畢業證書,卻當不了合格翻譯>的大學結業生,並非個別的例子,此刻合格的翻譯人員其實太少了翻譯隨同著台灣插手世貿組織,對交際流的日趨頻仍,翻譯人材的缺口愈來愈大。沒有日常平凡的訓練怎麼能成為合格的翻譯>人員呢?

Jonney
認為,由於高檔教育日益普及,大學教育已不是終端教育。學完外文只能暗示具有翻譯行為,而並不具備職業翻譯>能力。Jonney建議,在練習過程當中,要注意根據兩種說話的特點進行靈動轉化,不要把翻譯>的注意力僅僅逗留在字面上,要抓住首要意思,進行意譯。良多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇靠山常識缺乏,寫作水準很差,不克不及勝任翻譯工作翻譯數位節制發機電譯成數位化發機電,把保稅倉庫譯為包管稅收的倉庫,如許的例子觸目皆是。他們一致認為,進修外文需要樂趣、需要起勁、需要堅持。從事過量年翻譯>工作的王司理對此不敢苟同翻譯他認為,離開篇章的說話進修是造成外語用法不正宗的緣由。他還強調,做一名優秀的翻譯首先需要學好母語,另外,還要有寬廣的常識面,同時要不斷地向先輩進修,從毛病中吸取經驗。碩博翻譯社>王經理說,要找到一個及格翻譯>人員真是百裡挑一翻譯

為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內人士指出,用人單元的回饋給我們的外文教授教養敲了一記警鐘翻譯相信學過外文的人有著同樣的經歷翻譯自打最先接觸外文起,教員就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,教授外文常識。優秀的口譯翻譯>,要做大量機械性的仿照灌音帶演習翻譯學生最好把自己的語音操練錄下來,與原文錄音帶相對比,感受單字的發音、腔調的升沉、語氣的轉換,找出不足和誤差加以改正。老師在講述外語的過程當中不成能一篇文章或一段話來說解,進修效果自然欠安。專家遍及認為,要成為一位及格的翻譯>,需要在大學畢業後,用23年進行專門的翻譯課程學習,在工作中考驗若干年,並學習相關的專業知識和術語等。業內專家默示,翻譯>市場巨大,及格翻譯人材緊缺,學了外語就可以當翻譯的老觀念該改一改了。

原因在於,喬丹不僅學過籃球並且要分解每個動作翻譯或許一個上籃動作就需要顛末不計其數次的練習,直到動作不走形為止。換句話說,學完外文不是就可以做翻譯翻譯教授舉例說,許多人在學校都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。翻譯>專業文章,要弄清材料佈景,把握詞彙在特定語境中的意思翻譯把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處置

及格翻譯人材鳳毛麟角:從多家翻譯社>瞭解>到,可以或許勝任翻譯>職務的及格人材不足1%。及格翻譯>人才的培養應當放在碩士階段進行。為什麼本身的母語說得那麼好呢?就是因為兒童進修母語是從行為>說話上學起的,沒有語法,沒有任何的法則限制,長大後稍加指導就可以說的很流利翻譯而外文的進修則是從認知說話學起,學生把握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。練習語音不克不及淺嘗輒止,聽聽就算了。由於歷史佈景和專有名詞的缺少,純真從字面意思動身,把五四活動中的活動直譯為“Sport”(即體育活動),這樣的笑話>也出了很多翻譯由於譯者的中文基礎不扎實,詞彙轉變少,語言窮困,翻譯出來的器材語言欠亨順。翻譯>工作很苦,很累,是以,要成績深摯的翻譯成就,起首要對語言有足夠的興趣和快樂喜愛。
本文已同步發佈到「生活點滴」

文章起原:碩博翻譯社>

 

 



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=moralet6o4e&aid=117689626