網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
【專輯歌詞中翻+註解】Sound Horizon--Elysion-樂園幻想物語組曲(第7首~第12首完)
2009/06/04 20:49:24瀏覽12360|回應0|推薦0
07 エルの天秤
07 EL的天秤


殺人…窃盗…誘拐…密売…
殺人…竊盜…誘拐…走私…

──悪魔に
──惡魔

魂を売り渡すかのように 金になる事なら何でもやった
彷彿將向其出賣靈魂一般 若是能掙得金錢不論何事都願意去做

問うべきは手段では無い その男にとって目的こそが全て
任何手段都無所謂 對那個男人而言重要的是達成目的

切実な現実 彼には金が必要だった…
急迫的現實 他需要錢…

傾き続けてゆく天秤 その左皿が沈み切る前に
持續傾斜的天秤 那左邊的器皿將要陷落的時刻

力づくでも浮き上がらせるだけの金が 右皿には必要だった…
要想給予其上升的力量 就必須在右邊的器皿置上金錢…

そして…その夜も天秤は仮面を躍らせる……
於是…那個夜晚也帶著面具為了天秤而行動……

闇を纏うように 夜の静寂を探り 瞳と瞳(目と目)を見つめ合って
交纏於黑暗之中 探索著夜的靜寂 相互凝視彼此的眼神

夢想的(Romantic)な月灯りに そっと唇重ね 息を潜めた…
浪漫的月燈之下 嘴唇偷偷地交疊 隱蔽了氣息…

慌しく通り過ぎる 追っ手達を遣り過ごし 手と手を取り合って
匆忙的走過 避開追趕者們 互相緊握彼此的手

戯曲的(Dramatic)な逃避行に 酔った二つの人生(いのち) 愛に捧げた…
戲劇性的逃亡 沉醉的兩個人生 奉獻給了愛情…

さよなら…(権力の走狗どもには便利なカード)
再見了…(作為權力的走狗得到的是便利的金卡) *註1

さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
再見了…(如果以女兒為代償就能爬上更高之地位) *註2

身分違いの恋 許されないと知っても ♂(お)と♀(め)は惹かれ合った
沒有對等身分地位的戀愛 即使知道不會被允許 男孩和女孩依然互相吸引

嗜虐的(Sadistic)な貴族主義を 蹴って檻を抜け出す 嗚呼それは悲劇…
嗜虐的貴族主義 溜出了這樣牢籠 啊啊那樣的悲劇… *註3

運命の遊戯盤(Board)の上で 支配力を求めて 生と死は奪い合った
在命運的輪盤之上 競爭的支配力量 生與死的鬥爭

徹底的(Drastic)な追悼劇を 笑う事こそ人生 嗚呼むしろ喜劇…
激烈的追悼劇 人生正是如此可笑 啊啊 不如當作喜劇吧…

さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
再見了…(被金錢奴役之人所背叛的世界)

さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
再見了…(假如許配他人那是何其荒謬無理之慘事)

楽園への旅路 自由への船出 逃走の果てに辿りついた岸辺
往樂園的旅途 自由的出發點 在逃亡的盡頭終於出現的彼岸

船頭に扮した男が指を鳴らすと 黒衣の影が船を取り囲んだ……
扮成船伕的男人打了一個暗號 黑衣的影子將船包圍……

「お帰りの船賃でしたらご心配なく、既に充分すぎるほど戴いておりますので、
「不用擔心回程的船費、已經付清了足夠的金額了

けれども彼は、ここでさよなら」
但是他、要在這裡說再見了」

「残念だったね…」
「很遺憾…」 *註4

「娘さえ無事に戻るならばそれで良い、使用人(オトコ)の方など殺(バラ)しても構わんわ」
「如果女兒能夠平安無事的回來就好了、僱來的男人殺掉也沒有關係」 *註5

一度も眼を合わせずに伯爵はそう言った… 
眼睛眨也不眨一下的伯爵那樣說了…

金貨(コイン)の詰まった袋が机(テーブル)叩いた…
將裝滿金幣的袋子扔在桌上…

いつも人間(ひと)は何も知らない方が幸福(幸せ)だろうに
人哪要是什麼都不知道就會是幸福的

けれど他人(ひと)を求める限り全てを知りたがる
但是 向他人尋問就會發現全部的真相

──何故破滅へと歩み出す?
──為什麼要步向滅亡呢?

華やかな婚礼 幸せな花嫁 運命の女神はどんな脚本(シナリオ)を好むのか…
華麗的婚禮 幸福的新娘 命運的女神喜歡的是怎樣的劇本…

虚飾の婚礼 消えた花嫁 破滅の女神はどんな綻びも見逃さない…
虛飾的婚禮 消失的新娘 破滅的女神不會放過任何一絲破綻…

嗚呼…燃えるように背中が熱い その男が伸ばした手の先には何かが刺さっていた
啊啊…背上有如燃燒一般灼熱 那個男人將手伸向被刺傷的地方

嗚呼…緋く染まった手を見つめながら 仮面の男は緩やかに崩れ落ちてゆく…
啊啊…一邊凝視著染上緋紅的手 帶著面具的男人緩緩的隕落…

嗚呼…その背後には娘が立っていた 凄まじい形相で地に臥せた男を凝視していた
啊啊…女孩佇立於這場景的背後 面色慘然的凝視著倒臥的男人

嗚呼…一歩後ずさり何か叫びながら 深まりゆく闇の彼方へと走り去ってゆく…
啊啊…一邊呼喊著什麼 一邊向著那黑暗的彼方奔跑而去…

──徐々に薄れゆく意識の水底で 錆付いた鍵を掴もうと足掻き続ける
──深層之意識逐漸褪逝 卻仍然焦躁地渴望握住生鏽的鑰匙

扉は目の前にある 急がなければ もうすぐ もうすぐ約束した娘の──
門扉已經近了 如果不抓緊 已經馬上 馬上就可以看到約定好的女兒──



1.
原文應該是說「作為權力的走狗就像是以信用卡消費一樣方便」吧...
之前把這裡錯認為Abyss的自白、所以譯錯了
事實上這裡應該為嗜權且嗜金的伯爵的心聲吧...
2.
「為了女孩、最尊貴的椅子也可以買」?
懷疑是某個厘語…反正意思大概就是這樣…
應該是"賣了女兒就可以得到最尊貴的椅子"
意指伯爵希望藉由女兒的聯姻得到更高的權利、所以當然不能讓她跟下人跑了
3.
句子相當不連貫,總之這一段是在說門不當互不對的戀人私奔所導致的悲劇
4.
這裡可以在背景聽到男人遭到殺害與落水的聲音~xD
5.
僱來的男人指的是伯爵雇用的傭人,和大小姐相愛而私奔。


Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目7
這首也翻的怪怪的= =||
歌曲描述的是命運扭轉的一刻。
Abyss為了EL的醫藥費外出工作,工作的內容是幫伯爵追回與傭人私奔的女兒。就在將要完成任務之際,卻遭到伯爵女兒的刺殺。

曲調有如舞曲一般,正是諷刺這如戲的人生的悲劇,樂園是不可觸及的幻想與誘惑吧。Aramary在這裡的唱腔也故意表現的如同音樂劇的舞女,聲調充滿嘲諷與媚惑,用心聽就可以感覺到那幾句”さよなら”帶著冷漠與嘲諷的感情。

最後兩句,不但代表著負傷的Abyss撐著最後的氣息趕回家見EL、
同時也雙關著男人掙扎著想要接近樂園的大門。
是我覺得相當精采的一段歌詞。

這首的歌詞用了非常多英文單字(歌本寫日文、Aramary唱英文),大神的另一個習慣 xD
不過遇到這些地方就會好翻譯很多XD




08 Sacrifice
08 Sacrifice


「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

無邪気な笑顔が 愛らしい妹は
純真無邪的笑容 可愛的妹妹

神に愛されたから 生まれつき幸福(幸せ)だった
蒙受神的寵愛 生來就是如此幸福啊

一人では何も 出来ない可愛い天使
一個人就什麼都做不到的 可愛的天使

誰からも愛される 彼女が妬ましかった
沒有人能不喜歡 她如此令人妒羨

器量の悪い私を 憐れみないでよ…
相比之下我如此差勁 別用同情的眼光看著我…

「──惨めな思いにさせる、妹(あの子)なんて死んじゃえば良いのに…」
「──落魄的我祈禱著、那個孩子能死掉就好了…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

あくる日妹は 高熱を出して寝込んだ
翌日妹妹發著高燒而陷入昏睡

ごめんなさい神様 あの願いは嘘なんです
對不起 神啊 那個願望不是真心的

懺悔が届いたのか やがて熱は下がった
是懺悔被聽見了嗎 不久後高燒退去了

けれど今度は母が 病の淵に倒れた
然而這一次 卻換成了母親倒臥病榻

母が今際の時に遺した言葉は…
臨終之際母親留下的遺言…

「──妹(あの子)は他人とは違うから、お姉ちゃん(あなた)が助けてあげてね…」
「──妹(那個孩子)與一般人是不同的、作為姊姊(妳)要照顧她…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

母が亡くなって 暮らしにも変化が訪れ
母親就這麼逝世了 生活也有了變化

生きる為に私は 朝な夕な働いた
為了家計 我早晚都必須工作

村の男達は 優しくしてくれたけど
村中的男人們雖然很和善 但是

村の女達は 次第に冷たくなっていった
村中的女人們 逐漸變得冷漠

貧しい暮らしだったけど 温もりがあった…
我們的生活雖然貧窮 然而卻很溫暖

「──肩を寄せ合い生きてた、それなりに幸福(幸せ)だった…」
「──能夠相互倚靠著肩膀活著、那就是幸福了吧…」

それなのにどうして…こんな残酷な仕打ちを…教えて神様!
儘管如此為什麼…這麼殘酷的事情…神啊告訴我啊!

妹(あの子)が授かった子は 主が遣わし給うた 神の御子ではないのでしょうか?
被託負的那個孩子 天主所派遣至人間的 難道不是神的孩子嗎?

──妹が子供を身篭もっていることが発覚した夜
──妹妹懷有身孕的事被發現的夜晚

村の男達は互いに顔を見合わせ口を噤んだ
村裡的男人們沉默的看著彼此

重い静寂を引き裂いたのは耳を疑うような派手な打音
撕裂了沉重的靜寂的 是剮耳朵清脆的聲響

仕立屋の若女将が妹の頬を張り飛ばした音…
成衣鋪的女主人狠狠打了妹妹一巴掌的聲音…

泥棒猫…可哀想な子だと…世話を焼いて…恩知らず…
偷腥的貓…可悲的孩子…惹禍精…忘恩負義… *註1

──断片的な記憶…断罪的な罵声…
──不完全的記憶…斷罪的斥罵聲 *註2

嗚呼…この女(ひと)は何を喚いているんだろう? 気持ち悪い
啊啊…這個女人在吼叫著什麼呢? 難受的感覺

ぐらりと世界が揺れ 私は弾け飛ぶように若女将に掴みかかっていた…
世界劇烈的搖晃 女主人彷彿要將我撕烈一般揪著我…

緋く染まった視界 苦い土と錆びの味 頭上を飛び交う口論 神父様の怒声
化成緋紅色的視野 泥土的苦味與鐵銹的氣息 在頭上的口沫橫飛 神父大人的怒斥

純潔の…悪魔の契り…災いの種…マリア様の…誰もガブリエルを…火炙りだ
純潔的…惡魔的契約…災禍的孽種…聖母瑪利亞的…Gabriel…火炙 *註3

「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」
「啊啊…妳們這些惡魔!」

──そして…妹は最後に「ありがとう」と言った…
──接著…妹妹在最後所說的「謝謝」是…

心無い言葉 心無い仕打ちが どれ程あの娘を傷付けただろう
無情的言語 無情的行為 究竟要傷害她到什麼地步呢

それでも全てを…優しい娘だから…全てを赦すのでしょうね…
儘管如此全部都…因為是那麼和善的女孩…任何事都會原諒的…

「でも、私は絶対赦さないからね…」
「但是、我是絕對不會饒恕的…」

「この世は所詮、楽園の代用品でしかないのなら、
「反正這個世界、如果只是做為樂園的代用品、

罪深きモノは全て、等しく灰に帰るが良い!」
所有罪孽深重的人啊、一起化為灰燼吧!」

──裸足の娘 凍りつくような微笑を浮かべ
──赤腳的女人 浮現出令人凍結的微笑

揺らめく焔 その闇の向こうに『仮面の男』を見ていた──
搖曳的火燄 在那背影之中出現了『帶著面具的男人』──



1.
「世話を焼いて」好像是惹麻煩的意思,總之這裏都是罵人的話所以就憑著想像力(?)翻啦…
2.
我不清楚中文有沒有「斷罪」這個辭彙,可是我不知道有什麼同義詞所以就直接用了,總之就是裁決有罪之類的意思
3.
這段應該是村民七嘴八舌的聲音,所以都不是完整的句子。
Gabriel,七大天使之一,司掌福音、復活、慈悲、天啟和死亡,也是告知聖母瑪利亞將懷聖子的天使


Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目8
翻譯上雖然不難,可是很難找到恰當的字句做翻譯。也就是說,在翻成中文之後很明顯的破壞掉日文歌詞所具備的格律與美感 Orz|||

這首歌描述的是在母親死後,姊姊獨自撫養精神上有所缺陷的妹妹。然而村中的男人玷污了妹妹而使其懷孕了。村民們遂將妹妹視為魔女而將其處決。最後忿怒的姊姊放火燒盡了村子,這時假面之男Abyss出現在她的背後...

本來對這首並沒有什麼特殊感覺,首先注意到的都是專輯裡面其他旋律性更強的曲目。
然而聆聽的次數越多,愈能體會這首歌的吸引力。現在這首已經成為整張專輯裡我最喜歡的幾首之一。

Aramary同時展現了身為歌手與身為聲優雙重的優秀實力。
整首歌雖然維持著很高的音域,但在轉折以及高音的部分都相當圓潤完美。在進入口白的前兩段的表現更是扣人心弦、歌曲的第一個高潮。
在口白的方面,旁白時冰冷的言語、作為角色發聲時的情感都恰如其分。
妹妹臨終令人心碎的「ありがとう」以及姊姊最後噙著淚水怨恨的「等しく灰に帰るが良い!」
算是整首歌的另一波高潮吧。

簡單來說,是只要用心聆聽就會為之感動的一首曲子。





09 エルの絵本 [笛吹き男とパレード]
09 EL的繪本 [吹笛人與大遊行]


そのパレードは何処からやって来たのだろうか…
那遊行的隊伍究竟是來自何方呢…

嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…
啊啊…那遊行的隊伍將永遠持續下去…

「おぉ友よ!罪も無き囚人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放たれた。
「喔 朋友們!無辜的囚犯們呦、我們將從這個世界的枷鎖中解放。

来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。黄昏の葬列…楽園パレードへようこそ!」
來者不拒、離者不赦。黃昏的送葬隊伍…歡迎加入樂園的大遊行吧!」

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標

先頭で仮面の男が笛を吹く → 沈む夕陽に背を向けて
領隊的假面之男吹著笛子 → 背對著那西沉的夕陽

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標

男の肩に座った少女が歌う → その笛の音に合わせて
坐在男人肩膀上的少女唱著歌 → 與那笛音混合在一起

心に深い傷を負った者にとって 抗えない魔性の音…
對於心中有著深深傷口的人來說 那不可抗拒的魔性之音…

「やぁ友よ!幸薄き隣人達よ、我らはこの世界という鎖から解き放たれた。
「呀 朋友們!與不幸為鄰的人們呦、我們將從這個世界的枷鎖中解放。

来る者は拒まないが、去る者は決して赦さない。仮初めの終焉…楽園パレードへようこそ!」
來者不拒、離者不赦。短暫人生的終焉…歡迎加入樂園的大遊行吧!」

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標

燃えるような紅い髪の女が踊る → 沈む夕陽を背に受けて
有著一頭彷彿燃燒般的赤髮女人跳躍著 → 背對著那西沉的夕陽

パレードは何処までも続いてゆく → 世界の果てを目指して
那隊伍將不斷遊行下去 → 以世界的盡頭為目標

《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う → あの笛の音に合わせて
上吊小丑之刺青的詭異笑聲 → 與那笛音混合在一起

心に深い闇を飼った者にとって 逆らえない魔性の音…
對於心中飼育著深深黑暗的人來說 那不可抗拒的魔性之音…

笛の音に誘われ 一人また一人列に並んでゆく
被笛音所誘惑 一人又一人進入隊伍的行列

やがてそのパレードは 夕陽を遮って地平線を埋め尽くす…
不久那樣的大遊行 進行至夕陽埋葬於地平線盡頭…

喩えば箱舟を信じた少女…
好比那信仰著方舟的少女…

喩えば歪んだ真珠の乙女…
好比那扭曲了珍珠的女性… *註1

喩えば収穫を誤った娘…
好比那收穫時犯錯的女孩…

喩えば妹を犠牲にされた姉…
好比那妹妹被犧牲的姐姐…

喩えば星屑に踊らされた女…
好比那與群星共舞的女人…

誰も仮面の男ABYSSからは逃げられない…
誰都沒有辦法逃過假面之男ABYSS…

「ごきげんよう、可哀相なお嬢さん。楽園パレードへようこそ!」
「一路順風啊、可憐的女孩們。歡迎加入樂園的大遊行吧!」

笛の音を操って 一人また一人列に加えてゆく
被笛音所操縱 一人又一人加入隊伍的行列

やがてそのパレードは 夕陽を裏切って地平線を灼き尽くす……
不久那樣的大遊行 背叛了灼燒地平線盡頭的夕陽……

嗚呼…そのパレードは何処までも続いてゆく…
啊啊…那遊行的隊伍將永遠持續下去…

そのパレードは何処へ向かってゆくのだろうか…
那遊行的的隊伍究竟會前往何方呢…



其實沒有意義的註釋
1.
不公平啊…日文的少女和乙女同義,可是中文我找不到恰當的替代字彙啦…又不能用”羅莉”….Orz


Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目9
除了第三首エルの絵本[魔女とラフレンツェ]以外又一首以繪本故事為主題的曲子。
但是,如果說魔女とラフレンツェ是淒美的安徒生式童話,
那麼這一首的風格就宛如格林兄弟式的戲謔與諷世。
整首歌使用2拍子(進行曲必為2拍子),有著嘉年華會一般的氣氛。
Aramary和Jimang的聲音都相當歡樂的樣子~xD

這首歌的原型當然就是斑衣吹笛人(The Pied Piper of Hamelin)。
那個故事是描述很久以前德國的某個城發生了鼠患、老鼠氾濫成災。這時吹笛人來到城裡,自稱能消滅鼠患,於是居民們請他幫忙、承諾將有重賞。吹笛人在夜晚吹響笛音,聽到音樂的老鼠們紛紛跟在吹笛人背後,被誘至湖中溺死。鼠患解決了,但這時居民們卻表示沒有辦法支付報酬,吹笛人被趕出城。當晚,城中響起笛音,城裡的孩子們聽到笛音,紛紛出門跟在吹笛人後頭,走入深山後消失了。只有一個跛腳的孩子跟不上隊伍、哭著回來把這件事告訴大家。

小時候我就覺得這雖然是童話、但實在是非常恐怖的故事…顯然Revo大神也利用了這種矛盾。
雖然曲調相當開朗輕鬆,描述的卻是Abyss引領著心中有傷的人們,前往那到不了的樂園。
(用樂觀的曲調加上悲劇式的歌詞、大神的另一個惡趣味…)

其實這首歌應該也藏有其他某些典故,像是「燃えるような紅い髪の女が踊る」或是「《気味が悪い》(グロい)首吊り道化師の刺青が笑う」這種句子…畢竟大神很少會使用無意義的歌詞。
但是目前以我淺薄的知識實在是無從考證 Orz|||




10 StarDust
10 StarDust


「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ……
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀……

(StarDust)
(StarDust)

女は物言わぬ 可愛いだけの《お人形》(Doll)じゃないわ
不出聲的女人 並不是可以抱在手中的可愛《人偶》(Doll)

──愛しい貴方解って?
──親愛的 你明白嗎?

ちっぽけな自尊心(もの) 満たす為の道具じゃないわ
小小的自尊心 這不是藉以滿足的道具

──月夜の《別人格》(Another)は勝手?
──月夜之下是自私的《裏人格》(Another)嗎?

首を絞めれば 締まるに決まってるじゃない
掐住頸子 卻不能狠下心勒緊

──月(Luna)が貴方を狂わせたの?
──使你瘋狂的是月光(Luna)嗎?

だってしょうがないじゃない 愛してしまったんだもの
但這是無可奈何的 愛就是這樣的東西

──星(Stella)が私を狂わせたのは何故?
──為何星光(Stella)令我迷亂呢?

真っ赤な衣装(Dress) 真っ赤な洋靴(Heel)
鮮紅的洋裝(Dress) 鮮紅的皮靴(Heel)

真っ赤な口紅(Rouge) 真っ赤な薔薇(Rose)
鮮紅的口紅(Rouge) 鮮紅的薔薇(Rose)

すれ違う男達 誰もが振り返る…
交錯經過的人們 都不禁好奇回望

左手には花束 右手には約束を 疾りだした衝動は もう止まらない…
左手拿著花束 右手握著誓言 心中的激動 已經無法停止了…

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀…

貴方の白い衣装(Shirt)も 今は鮮やかな深紅(Scarlet)
你那原本是白色的衣服(Shirt) 現在染上鮮豔的深紅(Scarlet)

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ……
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀……

「…屑でも構わないわ、いつか星になれるなら、輝いてる?ねぇ…私輝いてる?」
「…雖然微小、但是如果能像星星一樣閃閃發光、那不是很好嗎?吶…我在發光吧?」

「綺麗な星空ね」…それは艶やかな女のため息
「多漂亮的星空啊」…那美麗女人的感嘆

「君の方が綺麗だよ」…それは甘い男の囁き
「就像妳一樣漂亮啊」…那男人甜蜜的低語

夜空を見上げる恋人達 ありふれた風景
仰望夜空的戀人們 恆久不變的風景

繰り返される恋模様 ほんの些細なこと
重複上演的戀情 種種的點點滴滴

そんな気紛れなひと時を 永遠だと信じたりして
在心情複雜有所動搖的時候 相信著永恆

そんな不確かなものを 運命だと信じたりして
在有所疑慮的時候 相信著命運

泣いたり 笑ったり 愛したり 憎んだりして
哭泣 喜悅 愛慕 以及憎恨

その束の間 遥か過去の光に想いを馳せたりして
在那一瞬間 想起過去那遙遠時光的感情

あの星々はもう滅んでしまっているのだろうか?
那顆星星是否已經滅亡了呢?

それとも今もまだ滅びに向かって輝き続けているのだろうか?
或者是正在一面閃爍光芒一面步向毀滅?

光年という名の途方もない尺度の前では
即使以光年為單位也無法加以度量

人の一生など刹那の幻に過ぎないのかも知れない…
也許相比之下人生不過是一剎那的幻影吧…

──そんな些細なこと されど偶然とはいえ
──那樣細微的事情 雖然可以說是巧合

嗚呼…偶然とはいえ彼女は見てしまった
啊啊…雖然可以說是巧合 她見到了

お揃いの白い服を着て幸せそうに寄り添い歩く
穿著白色的衣裝親密地走在一起的

彼と見知らぬ女の姿を……
他和未曾見過的女人的身影……

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…
在一起吧 讓我們永遠在一起 啊啊 多麼幸福呀…

貴方の白い衣装(Shirt)も 今は──
你那原本是白色的衣服(Shirt) 現在──

「何故…何故なの…何故なのよ──!!」
「怎麼…怎麼會這樣…怎麼會這樣啊──!!」

酸素に触れた赤は やがて黒に近づき示す
暴露於氧氣中的紅 逐漸變化為黑色 所代表的

二人はもう永遠(とわ)に 一つにはなれないという事実を…
是兩個人已經永遠 不能再與對方在一起的事實…

凍てついた銀瑠璃の星々 燃上がる滅びの煌きよ
凍結的銀藍色星辰 燃起滅亡的光芒

失くした楽園の夢を見る 私を導け《星屑の幻灯》(The Light of StarDust)
那迷失於樂園的夢 引導我的《星塵的幻燈》(The Light of StarDust)

──想い出を過去の光として埋葬出来ない限り
──來自過去的光芒無情的埋葬

孤独な亡霊は荒野を彷徨い続けるだろう
孤獨的亡靈持續徘徊於荒野

女の手は悲しい程に短く星屑には届かない
悲傷的女人伸出手但碰觸不到遙遠的群星

嗚呼…その手を握り返したのは『仮面の男』だった──
啊啊…握住了這隻手的是那『帶著面具的男人』──




Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目10
這篇翻的爛斃了 Orz|||

因為這首歌詞大多是如同詩句一般,翻成中文之後好詭異
以我差勁的國文造詣實在想不出優美的辭藻來對應…
所以換句話說,這首的原文歌詞真的很精采! (這不是找藉口喔 ._.
在整張專輯裡曲風最類似於J-pop的一首,剛好切合時髦的女主角的打扮。
J-pop的bass拍點真是奇妙~

故事內容是描述女主角發現情人只是把它當作滿足自尊心的人偶,背叛了她與別的女孩在一起,於是裏人格覺醒暴走殺了男人 (汗
看著白衣被鮮血染紅的男人屍體而清醒的女人,悲痛的大喊「何故なのよ!!」
然後…在星光下,假面之男Abyss握住了悲傷的女人的手…

最後幾秒的槍聲有畫龍點睛的效果 xD
不過那槍到底是打誰呢...如果是女主角自殺的話誰要跟Abyss去遊行?
還是說其實跟著Abyss的隊伍的都不是活人? < 囧> 在是無從考證 Orz|||




11 エルの楽園 [→ Side:A →]
11 EL的樂園 [→ Side:A →]


誰かの呼ぶ声が聞こえた 少女はそれで目を覚ます
聽見了某人發出的聲音 少女因而睜開了眼睛

心地よい風に抱かれて 澄んだ空へと舞い上がる
被愉快的風環繞著 在澄澈的天空飛舞著

誰かがね…泣いているの…
是誰呢…在哭泣著…

それは気の所為かしら?(そうよ気のせいよね)
那是錯覺的緣故嗎?(是啊是錯覺的緣故喲)

もう…そういうことじゃないわ(じゃあ風の所為かしら?)
呃…不是那樣的事哪 (那是風的關係呢?)

楽園で泣くはずないわ(そうよ泣くはずないわ)
在樂園應該不會哭泣 (是啊不該再哭了呀)

だって楽園なんだもの(楽園なんだもの)
因為樂園是這樣的東西 (樂園是這樣的東西)

何処かでね…泣いているの…
是哪裡呢…在哭泣著…

悲しみも苦しみも?(そうよここには無いから)
無論悲傷和痛苦都?(是啊這裡都不會有)

幸せ満ち溢れる世界?(そうそれが楽園)
充滿了幸福的世界?(是啊這裡是樂園)

楽園で泣くはずないわ(そうよ泣かないでね)
在樂園應該不會哭泣 (是啊不該再哭了呀)

だって楽園なんだもの(楽園だからこそ)
因為樂園是這樣的東西 (樂園是這樣的東西)

本当はね…知っているの…
其實呢…知道的喲…

(誰かがね…泣いているの…)
(是誰呢…在哭泣著…)

第四の地平線 その楽園の正体は…
第四地平線 那樂園的真面目是…

空は荒れ 木々は枯れて 花は崩れ朽ち果て
風雲變色 樹木枯朽 花朵塌落的盡頭

腐敗した大地が 闇の底へと堕ちてゆく…
腐敗的大地 墮入黑暗的深淵…

エルは生まれ エルは痛み エルは望みの果て
EL誕生 EL痛苦 EL期望的盡頭

安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…
乞求安樂的永眠 帶著笑容而隕落…

"Ark"
"Ark"

箱舟に托された願いたちは…
被寄託於方舟的那些願望…

"Baroque"
"Baroque"

歪んだ恋心のままに求め合い…
互相索求的歪曲之戀心…

"Yield"
"Yield"

理想の収穫を待ち望みながらも…
邊期盼邊等待著理想的收穫…

"Sacrifice"
"Sacrifice"

多大な犠牲を盲目のうちに払い続け…
持續付出著盲目而巨大的犧牲…

"StarDust"
"StardDust"

ついには星屑にも手を伸ばすだろう…
終於向群星伸出了手…

挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに
無所迷惘地穿越交錯的四個樂園(EL) *註1

垂直に堕ちれば其処は《奈落》(ABYSS)
若垂直落下則將到達《奈落》(ABYSS)

何処から来て 何処へ逝くの 全ては誰の幻想(ゆめ)?
從何處而來 將逝去何處 這全是誰的幻想?

差し出された手に 気付かないままに堕ちてゆく…
伸出的手 不着痕跡的這麼墜落…

エルは倦まれ エルは悼み エルは望みの涯(はて)
EL厭倦 EL哀悼 EL期望的終結

安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…
乞求安樂的永眠 帶著笑容而隕落…

──退廃(Decadence)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(Romance)
──終至頹廢(Decadence)的幻想 持續編織背德的羅曼史(Romance)

痛みを抱く為に生まれてくる 哀しみ
為了擁抱苦痛而誕生的 悲傷

幾度となく開かれる扉 第四の地平線──
屢次被開啟的門扉 第四地平線──

その楽園の名は『ELYSION』またの名を『ABYSS』──
那個樂園的名字是『ELYSION』又稱為『ABYSS』──




1.
也許是指Elysion系列除了兩首エルの楽園以外,其他四首吧?


Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目11,總算是翻到這一首了啊 XD
歌名意思當然是Abyss side的エルの楽園
作為整張專輯的最末曲(除了隱藏音軌以外),有總結的作用。
Sound Horizon的Story CD都可以視為一齣戲劇或是一部電影,不一定為正敘、也常為蒙太奇式的拼湊,所以雖然以故事的時間點未必為最後,仍然可以把這首視為終幕、甚至是片尾曲。
(想像片尾字幕、cast和staff表開始往上跑~! xD)
在最後,EL終於頓悟了樂園的真相,一直以來所追求的樂園的真面貌竟是腐朽的奈落,疲倦的EL所選擇的終點是安樂的永眠…

前半段Aramary的童音太棒了! xD
可以想像小蘿莉EL正在和心中的小天使或小惡魔對話 xDD
後半段,配合著疲倦哀傷的嗓音的是龐大的弦樂與鋼琴協奏!正襯托著壯大悲劇的謝幕。
另外、在口白敘述著那五齣ABYSS故事時,配樂則是宛如音樂盒一般輕敲各曲的旋律,也許這些故事正如同EL的音樂盒、上演著樂園的真相吧…

最後,是樂園之門關上的聲音,請想像布幕拉下來了或是螢幕上打出”The End”這樣…xD
(其實還有隱藏音軌啦 xD)




第44音軌


「ただいま…エル…」
「我回來了…EL…」

「お帰りなさい…お父様(パパ)…」
「歡迎回來…父親(爸爸)…」


その男の妄念が 永遠を孕ませるならば
那個男人的妄想 假如永遠不消失

物語という歴史は 幾度でも繰り返されるだろう
這個故事的歷史 也將許多次的重複下去吧

──退廃(Decadence)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(Romance)
──終至頹廢(Decadence)的幻想 持續編織背德的羅曼史(Romance)

痛みを抱く度に生まれてくる 第四の地平線
為了擁抱苦痛而誕生的 第四地平線

その真実の名は──
那真正的名字是──




Elysion ~楽園幻想物語組曲~,專輯中的隱藏音軌,並沒有歌名所以就直接叫做"44"吧

這張專輯總共有45個音軌,除了正常的1~11,12~43分別各錄了5秒的空白,也許是讓樂迷沉澱心情、也許是Abyss正趕路當中~
45音軌則錄了7秒的空白。

至於為什麼隱藏要放在44首?
普遍的看法是44的日文音近似於「死時」,這是Abyss臨死的一刻…45的發音則近似於「死後」。
有人認為這個空白的秒數也有意義,5和7分別呼應ABYSS和ELYSION的字母數。也就是說,45(死後)他們的靈魂終於到達了7 (ELYSION)嗎?

44的曲子很短,反正重要的也只有前半段,重傷的Abyss終於趕回家裡,開門之後彷彿鬆了口氣又彷彿嘆息一般
「ただいま…エル…」

以及EL的「お帰りなさい…パパ…」…

(EL的竊笑超萌啊 XD)
聽懂了整張專輯,再經過12~43的空白的沉澱後,聽到這短短的一段可是會大為感動的。
若是用repeat播放,讓45之後又會回到第一首、則樂園之門再次開啟…
物語という歴史は 幾度でも繰り返されるだろう
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=monica50326&aid=3012185
 引用者清單(1)  
2014/09/26 17:07 【udn】 我還找到這個比價!很少 鄰人 月夜 瑪莉亞比價