以下文章來自於:
http://blog.yam.com/tsukasanishino/article/7044079
- Major 2nd Album:4th Story CD「Elysion ~楽園幻想物語組曲~」(2005年4月13日)
- エルの楽園[→ side:E →]
- Ark
- エルの絵本【魔女とラフレンツェ】
- Baroque
- エルの肖像
- Yield
- エルの天秤
- Sacrifice
- エルの絵本【笛吹き男とパレード】
- Stardust
- エルの楽園[→ side:A →]
- 44 (Bonus track)
=====================================================
01 エルの楽園 [→ Side:E →]
01 EL的樂園 [→ Side:E →]
私は…生涯彼女を愛することはないだろう…
我…也許不會一輩子都愛著她…
しかし…彼女という存在は…私にとって特別な意味を孕むだろう…
可是…她的存在…對我而言是具有特別意義的吧…
何故なら…生まれてくる娘の名は…遠い昔にもう決めてあるのだから…
原因是…這個誕生的女孩的名字…是從很久以前就已經決定的…
──そして…幾度目かの楽園の扉が開かれる……
──接著…樂園之扉屢次被開啟了……
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah... Elysion, who ah...) *註1
白い大地に 緋い雫で 描かれた軌跡 罪の道標
白色的大地上 緋紅的雨滴 被描繪之軌跡 罪的道標
古びた金貨(コイン) 握りしめたまま 這い擦りながらも 男は笑った
老舊的金幣(coin) 被緊握著 掙扎著爬行的同時 男人笑了
廻るように 浮かんでくる 愛しい笑顔 すぐ其処に
如同迴轉一般 浮現出來的 可愛的笑容 於其處
無限の果てに 手を伸ばす様に 扉に手を掛けた
無限的盡頭 就像伸出了手 碰觸那扇門 *註2
──そして…彼の現実は朽ち果てる……
──接著…他的現實灰飛煙滅
(Come Down to the Elysion)
(墜入伊利西安)
少女が小さく 咳をする度 胸の痛みが 春を遠ざける
少女每次輕輕的咳著 胸口的疼痛 春天逐漸遠去
襤褸い毛布でも 夢は見られる 愛を知った日の 温もり忘れない
在襤褸的毛毯下 依舊作著夢 體驗到愛的日子 忘不了那溫暖
眠るように 沈んでゆく 愛しい世界 水底に
如同睡著了一般 摯愛的世界沉入水底
夢幻の果てが 手を招く様に 扉は開かれた
夢幻的盡頭 如同在招手一般 門扉被開啟了
──そして…彼女の現実は砕け散る……
──接著…她的現實破碎四散……
(Come Down to the Elysion)
(墜入伊利西安)
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな花が咲くの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡開著怎麼樣的花?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな鳥が歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡有什麼鳥在歌唱?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園では体はもう痛くないの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園身體就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?
ねぇ…お父様(パパ)…
吶…父親(爸爸)…
窓を叩く夜風 弾む吐息 薄暗い部屋 楽しそうな談笑
叩著窗門的夜風 跳動的吐息 微暗的房間 愉快的談笑
虚ろな月明かり 白い吐息 薄汚い部屋 痩せた膝の少女
虛幻的月光 白色的吐息 稍髒的房間 瘦弱的少女
幾度となく繰り返される問い掛け 尽きることのない『楽園』への興味
一次又一次不斷的詢問 對『樂園』有著無盡的興趣
嗚呼…少女にはもう見えていないのだ 傍らに横たわるその屍体が…
啊啊…少女已經再也見不到了吧 那躺臥在一旁的屍體是…
「ねえ、お父様(パパ)」
「吶、父親(爸爸)」
「なんだい、エル?」
「怎麼了、EL?」
「明日はなんの日か知ってる?」
「知道明天是什麼日子嗎?」
「世界で一番可愛い女の子の誕生日」
「全世界最可愛的女孩的生日啊」
「…私、お誕生日プレゼントは絵本がいいと思うわ…」
「…我呢、覺得繪本是很好的生日禮物喔…」*註3
(Cross Talk)…男の夢想は残酷な現実となり
(Cross Talk)…男人的夢想化為殘酷的現實 *註4
(Cross Talk)…少女の現実は幽幻な夢想となる
(Cross Talk)…少女的現實化為虛幻的夢想
(Cross Talk)…男の楽園は永遠の奈落となり
(Cross Talk)…男人的樂園化為永恆的奈落 *註5
(Cross Talk)…少女の奈落は束の間の楽園となる
(Cross Talk)…少女的奈落化為瞬間的樂園
…お父様(パパ)── その楽園ではどんな恋が咲くの?
…父親(爸爸) ── 那個樂園裡綻放著怎樣的戀情?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな愛を歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡詠唱著怎樣的愛?
…お父様(パパ)── その楽園では心はもう痛くないの?
…父親(爸爸) ── 到了樂園心就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな花が咲くの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡開著怎麼樣的花?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではどんな鳥が歌うの?
吶…父親(爸爸) 那個樂園裡有什麼鳥在歌唱?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園では体はもう痛くないの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園身體就不會痛了嗎?
ねぇ…お父様(パパ) その楽園ではずっと一緒にいられるの?
吶…父親(爸爸) 到了樂園就能永遠在一起了嗎?
ねぇ…お父様(パパ)…
吶…父親(爸爸)…
(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
(Elysion, who ah...Elysion, who ah...)
註
1.
請把who ah當作狀聲詞(呼啊~之類的)
如果硬要翻成「誰啊」的話會很傷腦筋的 = =+
2
照著日文的分句翻很怪異 Orz
我覺得這段應該是說「女孩的笑容就像是對樂園的門伸出了手」
3.
明明是EL和Abyss的對話,這裡為什麼不讓Jimang大叔作為Abyss的配音呢?
一種說法是這段是EL自己的回憶,
另一種更有說服力的說法是,這時候Abyss已經死了 (傍らに横たわるその屍体が…)
怎麼死的就要聽< エルの天秤>了,總之這裡的對話是EL自己幻想出來的
也就是EL已經壞掉了啊啊啊!!!
4.
“Cross Talk”完全意味不明…當成是某種語助詞吧 (好牽強 Orz)
5.
奈落、也就是地獄,我覺得在這裡用原本的漢字比較傳神
Elysion~楽園幻想物語組曲~的第一首曲目
翻譯參考了音律地平中,JY前輩的翻譯 < (_ _)>
作為整張專輯的第一首歌,引入了故事的女主角エル(EL、Elysion的縮寫)和其父親Abyss
歌名的「Side:E」指的當然是Elysion side。整首歌維持著近似於搖滾樂的激烈編曲,可以想像Abyss正淌著血趕路回家(請聽エルの天秤),而EL則呆在家裡回想著思慕的樂園。
Elysion的語源是enelysion,被雷打中的地方。(或是enelysios,被雷劈的人 xD)
在希臘神話中指的是Elysian Field,祝福之地,只有被神選中的人在死後靈魂可以來到這個地方。儘管如此,Elysian Field並不位於神界,而是位於下界地圖的盡頭。
總而言之,專輯就以這首歌做為起點,接續交插著abyss系列以及elysion系列的曲子,以意識流的手法描述樂園與奈落的悲劇。
但這首雖然是track 1,但是在時間點上整張專輯是交錯並且循環的,如果不理解這一點,大概很難釐清劇情。 (但是就算理解了還是很難…Orz
02. Ark
02. Ark
「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」 *註1
「──箱庭を騙る檻の中で 禁断の海馬(器官)に手を加えて
「──在偽裝成庭園的牢籠中 改造那禁斷的海馬(器官) *註2
驕れる無能な創造神(かみ)にでも 成った心算なの……」
即能成為那驕傲而無能的造物主嗎……」
...Love wishing to the "Ark"
…Love wishing to the "Ark"
(崩壊 其れは孕み続けた季節 二月の雪の日 『妹』(Soror)の記憶(ゆめ))
(崩壞 由此持續孕育的季節 二月的雪之日 『妹』(Soror)的記憶) *註3
「我々を楽園へ導ける箱舟は 哀れなる魂を大地から解き放つ
「搭乘著導引至樂園之方舟 我們將哀悽的靈魂自大地解放
救いを求める貴女にArkを与えよう」
將Ark賦予祈求救贖的她」
《Arkと呼ばれた物》(それ)は月光を受けて銀色に煌いた…
《被稱為Ark的東西》在月光下閃爍著銀色的光芒
想い出まで裏切った 冷たい言葉の雨
誕生於思念的背叛 冰冷如雨的言語
幸せだった二人 永遠(とわ)に届かなくなる前に…
擁有幸福的兩個人 在永恆的分離之前…
「ねぇ…何故変わってしまったの? あんなにも愛し合っていたのに」
「吶...為什麼改變了呢? 明明是那麼相愛的啊」
涙を微笑みに換え詰め寄る 《Arkと呼ばれた物》(Knife)を握って…
將眼淚化為微笑慢慢靠近 握著《被稱為Ark的東西》(Knife)
──愛憎の箱舟(Ark)
──愛憎的方舟(Ark)
「さぁ…楽園へ還りましょう、お兄様…」
「來吧...回到樂園去吧、兄長...」 *註4
(因果 其れは手繰り寄せた糸 六月の雨の日 『兄』(Frater)の記憶(ゆめ))
(因果 如此牽引的絲線 六月的雨之日 『兄』(Frater)的記憶) *註5
信じてたその人に裏切られた少女
被信任的人所背叛的少女
逃げ込んだ楽園は信仰という狂気
逃進了樂園這個瘋狂的信仰
新しい世界へと羽ばたける自己暗示
期待能振翅飛往新世界的自我暗示
澄み渡る覚醒は進行という凶器
名為進行之凶器不帶疑惑的覺醒
最期の瞬間(とき)に廻った 歪な愛の記憶
臨終的瞬間回想著 扭曲的愛之記憶
脆弱な精神(ココロ)が堪えきれず あの日嘘を吐いた…
脆弱的心靈難以承受 在那天吐出了謊言…
律すれば律する程堕ちる 赦されぬ想いに灼かれながら
律 就是那規範著墮落的律 被不可饒恕的思念所灼燒
まぐわう傷は深く甘く 破滅へ誘う…
交歡的傷口如此深又如此甘美 誘導著破滅…
──背徳の箱舟(Ark)
──背德的方舟(Ark)
「さぁ…楽園へ還りましょう、お兄様…」
「來吧...回到樂園去吧、兄長...」
被験体#1096 通称『妹』(Soror)同じく
被驗體#1096 通稱『妹』(Soror) 以及
(Soror with the "Ark", Frater in the Dark)
(Soror with the "Ark", Frater in the Dark)
被験体#1076 通称『兄』(Frater)を殺害
被驗體#1076 通稱『兄』(Frater)被殺害
(Soror with the "Ark", Frater it's Dead)
(Soror with the "Ark", Frater in the Dead)
<症例番号(Case Number)12>
<病例號碼(Case Number)12>
過剰投影型依存における袋小路の模型(モデル)
投影狀態過度的依賴性封閉模型(Model)
即ち《虚妄型箱舟依存症候群》(Ark)
即是《虛擬方舟依賴症候群》(Ark) *註6
限りなく同一に近づける 追憶は狂気にも似た幻想
無限的向「統合」接近 回憶近似於瘋狂的幻想
求める儘に唇を奪い合い 少しずつ楽園を追われてゆく
渴望爭取彼此的唇 追求那一點點的樂園
同じ心的外傷(トラウマ)重ねれば響き合う けれどそれ以上には…
相同的心之外傷(trauma)如果重疊就會交互迴響 但在那之後…
「──箱庭を騙る檻の中で 禁断の海馬(器官)に手を加えて
「──在偽裝成庭園的牢籠中 改造那禁斷的海馬(器官)
驕れる無能な創造神(かみ)にでも 成った心算なの?」か…
就能成為那驕傲而無能的造物主嗎?」咳...
在りし日に咲かせた花弁は 暗闇に散り逝くように凛と
昔日盛開之花朵 於黑暗中凜然凋零逝去
少女の声色で囁く「楽園へ還りましょう」…
少女的聲音低語著 「回到樂園去吧」…
...Love wishing to the "Ark"
…Love wishing to the "Ark"
監視卿(Watcher)は天を仰ぎ深い溜息を吐く
監視卿(Watcher)仰天吐出深深的嘆息
失った筈の《左手の薬指》(場所)が虚しく疼いた
應該不存在的《左手的無名指》(位置)空虛的疼痛 *註7
──ふと彼が監視鏡(Monitor)の向こうへ視線を戻すと
──當視線偶然地回到監視器(Monitor)上
嗚呼…いつの間にか少女の背後には『仮面の男』が立っていた──
啊啊…什麼時候少女的背後站著『帶著面具的男人』──
相當多的註解
1.
幾經考慮後,覺得用英文拼出Alice比較不會造成歧義。
其實我實在很想用Elice,這樣和EL比較能產生聯想。
2.
歌本裡寫的是「海馬」,Aramary唱的卻是「器官」,所以用括號表示
事實上Revo大神寫的詞常常都是這樣,藉以表達各種隱喻
有人認為海馬指的是大腦中負責記憶功能的海馬體,在這裡也就是改造記憶或者思想的意思;也有一說海馬是用來代表某種性暗示 (爆)
3.
soror,拉丁文中的”妹妹”
4.
本來想翻成”兄長大人”的,可是後來覺得實在太邪惡了所以作罷 xD
5.
frater,拉丁文中的”哥哥”
6.
這段歌詞亂七八糟、翻譯也亂七八糟,反正大概就是那種意思啦 (心虛)
7.
這裡也是完全意味不明 Orz 也許有使用我不知道的典故、也許並沒有什麼特別意思 Orz
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目2
還是參考了音律地平中諸位前輩之翻譯 < (_ _)>
Abyss系列的第一首,也經常被SH推廣者作為必殺技的名曲 xD
第二段如果透過優秀的立體音響或是耳機,則Aramary來自左右聲道的歌聲具有懾人的魔力 xD
剛開始的水泡聲以及曲子中間的敲打聲傳達的應該是打造方舟的概念吧。
Revo大神習慣安排的種種巧思…就好像track 01裡EL與自己對話那段一樣,除了好聽也有著挖寶一般的樂趣
故事主要是敘述兄妹相戀,然後遭到背叛的妹妹(Soror)持刀殺害了哥哥(Frater)。
而後,假面之男Abyss出現在Soror的背後......
許多帶有科幻意味的關鍵字造就整首曲子的獨特氛圍。
想像空間很大,因為這種故事說死就無趣了。
“Ark”一般有兩個意思,一個是廣為人知的諾亞方舟(Noah's Ark);
另一個是約櫃 (Ark of the Covenant),存放十戒的櫃子。實際上約櫃也是神的住所:
"... and let them make me a sanctuary; that I may dwell among them." (Exodus 25:8)
當然,這首曲子中Revo大神又對Ark的意思有所延伸與譬喻。
Ark是所期望的救贖,同時也是殺害Frater的凶器。
造就貫穿整張專輯的主旨,Elysion與Abyss的迷惘。
03 エルの絵本 [魔女とラフレンツェ]
03 EL的繪本 [魔女與Lafrente] *註1
如何にして楽園の扉は開かれたのか…
樂園之扉究竟是如何打開的呢…
鬱蒼と茂る暗緑の樹々 不気味な鳥の鳴き声
繁茂蒼鬱的暗綠色樹林 令人毛骨悚然的鳥鳴聲
ある人里離れた森に その赤ん坊は捨てられていた
遠離人跡的森林深處 那個嬰兒被遺棄了
幸か…不幸か…人目を憚るように捨てられていたその子を拾ったのは
幸或不幸…撿到了那為人所忌憚而拋棄的孩子的是
王国を追われた隻眼の魔女 《深紅の魔女と謳われた》(Crimsonの)オルドローズ
被王國所放逐的獨眼魔女 《人稱其為深紅之魔女》(Crimson的)Old Rose *註2
銀色の髪に 緋色の瞳 雪のように白い肌
銀色的頭髮 緋紅的瞳孔 像雪一般白皙的肌膚
拾われた赤ん坊は いつしか背筋が凍る程美しい娘へと育った…
被撿到的嬰兒 在不知不覺間已長成了令人背脊為之凍結的美麗少女… *註3
流転こそ万物の基本 流れる以上時もまた然り
流動變化乃是萬物的本質 流轉於其上的時間也是如此 *註4
二つの楽園を巡る物語は 人知れず幕を開ける…
巡遊於兩個樂園之間的故事 揭開了不為人知的序幕…
(くやしい…出してくれ…助けてくれ…)
(悔恨哪…放我出來…救救我…)
「ラフレンツェや…忘れてはいけないよ…」
「Lafrente啊…不可以忘記呦…」
銀色の髪を風になびかせて 祈るラフレンツェ 死者の為に…
銀色的髮絲隨風飄送 祈禱的Lafrente 為了亡者…
小さな唇が奏でる鎮魂歌(Requiem) 歌えラフレンツェ 永遠(とわ)に響け…
小小的唇間演奏的安魂曲(Requiem) 歌唱的Lafrente 永遠的迴響著…
時を喰らう大蛇(Serpens) 灼けた鎖の追走曲(Canon)
啃噬時光的大蛇(Serpens) 燃燒枷鎖的輪唱曲(Canon) *註5
狂い咲いた曼珠沙華(Lycoris) 還れない楽園(Elysion)
瘋狂開放的曼珠沙華(Lycoris) 回不去的樂園(Elysion) *註6
蝋燭が消えれば 渡れない川がある
當蠟燭燒盡之時 將出現那無法渡行的河
始まりも忘れて 終わらない虚空(そら)を抱く……
連開始都將被忘卻 擁抱無止盡的虛空…… *註7
亡者どもの声(Creature's voice)
亡者們的聲音(Creature’s voice)
「──オノレラフレンツェ」…悲痛な叫びの不響和音(Harmony)
「──混帳Lafrente」…悲痛呼喊的不和諧音(Harmony) *註8
尽きせぬ渇望(Un satisfied)
無盡的渴望(Un satisfied)
「──ニクキラフレンツェ」…呪怨の焔は燃ゆる
「──可憎的Lafrente」…咒怨之火燃燒搖曳
儚い幻想と知りながら 生者は彼岸に楽園を求め
即使明白這是不切實際的幻想 生者尋求著彼岸的樂園
死者もまた 還れざる彼岸に楽園を求める
而死者也同時 追求著另一邊的樂園
彼らを別つ流れ 深く冷たい冥府の川
流經其中將他們分離的 既深且冷的冥府之河
乙女の流す涙は 永遠に尽きることなく
少女所留下的淚水 永遠也不會停止吧
唯…嘆きの川の水嵩を増すばかり…
只是…不斷增加悲嘆之河的水量而已…
──少女を悪夢から呼び醒ます 美しき竪琴の調べ
──將少女從噩夢中喚醒的 那豎琴美麗的音調
哀しい瞳をした弾き手 麗しきその青年の名は……
有著悲傷眼神的演奏者 那個美麗青年的名字是……
「ラフレンツェや…忘れてはいけないよ…
「Lafrente啊…不可以忘記呦…
お前は冥府に巣喰う、亡者どもの手から、
妳是自冥府的巢穴、亡者們的手中、
この世界を守る為の、最後の黄泉の番人、
為了保護這個世界、黃泉最後的守門人
純潔の結界を、破らせてはいけないよ…」
純潔的結界、不可以破壞呦…」
祖母が居なくなって 唇を閉ざした
祖母不在了 閉上了雙唇
吹き抜ける風 寂しさ孤独と知った
吹走了的風 知道了孤獨與寂寞
彼が訪れて 唇を開いた
他來拜訪了 張開了雙唇
嬉しくなって 誓いも忘れていった…
變得高興了 誓約也忘記了…
]
──それは
─那是
手と手が触れ合った 瞬間の魔法
手相互交疊 一瞬間的魔法
高鳴る鼓動 小さな銀鈴(Bell)を鳴らす
激烈的搖晃 小小銀鈴(Bell)的鳴響
瞳と瞳見つめ合った 瞬間の魔法
眼與眼相互交會 一瞬間的魔法
禁断の焔 少女は恋を知った…
禁斷的火燄 少女體悟了愛…
一つ奪えば十が欲しくなり 十を奪えば百が欲しくなる
奪得一個就會想要十個 奪得十個就會想要上百
その焔は彼の全てを 灼き尽くすまで消えはしない…
那火燄包圍他的全部 在燃燒殆盡之前不會消失…
「ラフレンツェや…忘れてはいけないよ…」
「Lafrente啊…不可以忘記呦…」
愛欲に咽ぶラフレンツェ 純潔の花を散らして
吞下了愛慾的Lafrente 純潔的花朵四處飛散
愛憎も知らぬラフレンツェ 漆黒の焔を抱いて
不知道愛憎的Lafrente 擁抱了漆黑的火燄
彼は手探りで闇に繋がれた 獣の檻を外して
他摸索著黑暗中的關鍵 解開野獸的牢籠
少女の胎内(なか)に繋がれた 冥府の底へ堕りてゆく……
連接於少女的胎中 墜入冥府的深淵……
──近づいて来る足音
──接近的腳步聲
やがて彼(Orpheus)が乙女(Eurydice)の手を引いて 暗闇の階段を駆け上って来る
很快地他(Orpheus)拉著她(Eurydice)的手 沿著黑暗的階梯往上奔跑
けれど少女は裏切りの代償として 残酷な呪いを歌った
但是做為背叛了少女的代價 響起了殘酷的詛咒之歌
嗚呼…もう直ぐ彼は…彼は振り返ってしまうだろう──
啊啊…很快地他就要…他就要轉頭回望了吧── *註9
魔女がラフレンツェを生んだのか…ラフレンツェが魔女を生んだのか…
是魔女孕育了Lafrente…還是Lafrente孕育了魔女呢…
物語はページの外側に…
故事走出了書外…
斯くして…楽園の扉は開かれた
就這樣…樂園之扉被開啟了
相當相當多的註解
1.
“ラフレンツェ”發音近似於La Fillette,法文的意思是”the young girl” (那隻蘿莉!)
2.
玫瑰被視為女性生殖器的象徵符號,玫瑰的五瓣代表了女性一生的五個階段――出生、月經、為人母親、停經以及死亡。
「盛開的花朵代表女性的生殖器,所有人類都因為花朵盛開而進入這個世界。」
by 達文西密碼
相傳君士坦丁大帝將抹大拉的馬利亞抹黑為妓女、藉以神格化耶穌基督。
那麼這應該就是這裡的魔女「深紅的Old Rose」的典故來源吧…
(參考了達文西密碼與JY前輩的文章)
3
「令人背脊為之凍結」這個翻譯也是沿用自其他網友的,個人覺得實在是太傳神了!
4.
古希臘哲學家克拉赫里斯特(Heraclitus)的著名思想:所有的事物都是流動的。所以我們不可能「在同一條河流中涉水兩次」,因為當我們第二次涉水時,無論是河或是我們都已經改變了。
5
「追走曲」好像是二重輪唱曲的意思,而Canon字面上的意思就是「輪唱」,指的是數個聲部交替出現、互相模仿與追隨、給人連綿不絕的一種曲式(不是曲名)。
6
曼珠沙華,彼岸花的別名,語源是梵文manjusaka。法華經中記載其為天界開放的四種花之一,會使見到的人心情祥和。但日本人則認為彼岸花(higan bana)是不祥的花,生長於三途川河岸。
現實中的彼岸花式石蒜科的植物(歌詞中的lycoris就是石蒜),多生長於荒野與墓地,因為石蒜不結果(應該說看不出有結果),所以中國農民也視其為不吉利的花。
花語是「悲傷的回憶」。
7
這一段應該是描述亡者的世界。在中國與日本的一些民間信仰都以蠟燭代表壽命,蠟燭燒盡 (死後)就會看到三途川、亡靈將失去一切記憶走入渾沌之中。
8
Aramary唱的是”harmony”,歌本上寫的卻是完全相反的「不響和音」...大神的惡趣味...|||
9
這一段來自於希臘神話中Orpheus的故事。
Orpheus是Apollo的兒子,是最傑出的音樂家與詩人,傳說中他的音樂甚至能感動沒有生命的物體。
某日他的妻子Eurydice被大蛇(serpent)所殺,於是Orpheus前去見冥神Hades。雖然Hades終於被他的音樂所感動,同意他帶走Eurydice。不過條件是,在他們兩人離開冥界之前,他絕對不能看Eurydice的面容。
於是Orpheus與Eurydice匆匆跑上通往生者世界的階梯,當Orpheus終於離開了冥界,忍不住回頭看他心愛的妻子,但沒想到妻子的腳還沒離開冥界……於是Eurydice再次墜入冥府。
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目3
在之前的SH中文論壇中曾經看過其他前輩的翻譯,留下了一些記憶。雖然該論壇已經連結失效,可是這篇翻譯還是有很多部分受到那時地翻譯影響吧。
歌名為EL的繪本,歌詞內容也像是童書繪本故事一般,樂園之門開啟的童話。
當然,這個歌名可以直接連結到第一首的< エルの楽園>,EL這麼說:
「…私、お誕生日プレゼントは絵本がいいと思うわ…」
不妨想像EL一邊等待父親的歸來、一邊讀著這樣的繪本故事。
故事主角是負責守護冥府入口、銀髮灼眼的Lafrente,
儘管養育她的魔女時刻仔細叮嚀要她保持自身的純潔,但在魔女死後卻陷入了愛戀,於是樂園之門被開啟了…
魔女是否為上一代的Lafrente?
與Lafrente相戀而背叛她的男人是否早有預謀(為了救出死去的情人、如同原本的神話一般)?
而這個男人是否為Abyss的投影(墮入地獄的Eurydice就是指Alice囉)?
關於這方面樂迷的議論相當多,似乎沒什麼可靠的答案。
(就跟Sound Horizon其他許多曲子一樣 = =+)
我覺得這首是整張專輯裡面歌詞最棒的幾首之一,翻完這首曲子後不得不佩服大神的文學造詣。
不但遣詞用字很優美,格律也相當整齊,最重要的是其所引用的豐富典故更增添了歌曲的藝術性。
(翻譯起來也很辛苦,好多東西要考察,註解一堆 xD)
編曲上,前半段的管樂與弦樂,增加了如同童話故事一般的唯美感覺;
中間是俏皮的三拍子、Lafrente知道了愛慾的歡愉、忘記了魔女的叮嚀;
最末快節奏的部份貼切的配合著劇情的緊湊,背後的合聲再次展現了Aramary的優秀唱功。
04 Baroque
04 Baroque
「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」
主よ、私は人間を殺めました。
主啊、我殺了人。
私は、この手で大切な女性を殺めました。
我、用這雙手殺害了對我非常重要的女性。
思えば私は、幼い時分より酷く臆病な性格でした。
我覺得、我比年幼的時候更為怯懦。
他人というものが、私には何だかとても恐ろしく思えたのです。
與別人交談、總是為我帶來強烈的恐懼。
私が認識している世界と、他人が認識している世界。
我所認知的世界、與他人所認知的世界。
私が感じている感覚と、他人が感じている感覚。
我所感受的知覺、與他人所感受的知覺。
『違う』ということは、私にとって耐え難い恐怖でした。
這所謂的『差異』、對我而言是難以忍受的恐怖。
それがいづれ『拒絶』に繋がるということを、無意識の内に知っていたからです。
那是和所謂的『拒絕』相繫的事、無意識之中我是這樣認為的。 *註1
楽しそうな会話の輪にさえ、加わることは恐ろしく思えました。
就連看起來愉快交談的圈子、我都對加入其中感到恐懼。
私には判らなかったのです、他人に合わせる為の笑い方が。
我不懂、那迎合他人而笑的方法。
いっそ空気になれたら素敵なのにと、いつも口を閉ざしていました。
乾脆變成空氣也好吧、總是這樣的沉默。
そんな私に初めて声を掛けてくれたのが、彼女だったのです。
第一個向那樣的我打招呼的、就是她。
美しい少女(ひと)でした、優しい少女(ひと)でした。
美麗的少女、溫柔的少女。
月のように柔らかな微笑みが、印象的な少女でした。
好似月亮一般柔和的微笑、就是這樣令人印象深刻的少女。
最初こそ途惑いはしましたが、私はすぐに彼女が好きになりました。
一開始雖然覺得迷惑、但是很快地我就喜歡上她。
私は彼女との長い交わりの中から、多くを学びました。
在我與她長久的交往之中、學到了很多事情。
『違う』ということは『個性』であり、『他人』という存在を『認める』ということ。
所謂的『差異』即是『個性』、這是藉以『認知』所謂『他人』的事。
大切なのは『同一であること』ではなく、お互いを『理解し合うこと』なのだと。
重要的並不是『相同的部份』、而是去『理解彼此』。
しかし、ある一点において、私と彼女は『違い過ぎて』いたのです。
但是、就這件事而言、我和她卻有著『過多的差異』。 *註2
狂おしい愛欲の焔が、身を灼く苦しみを知りました。
簡直令人發狂的愛慾之火、讓我知道了被灼燒的痛苦。
もう自分ではどうする事も出来ない程、私は『彼女を愛してしまっていた』のです。
已經到了不能自己的程度、我是『愛著她的』。
私は勇気を振り絞り、想いの全てを告白しました。
我股起全部的勇氣、向她表白了心中的感情。
しかし、私の想いは彼女に『拒絶』されてしましました。
但是、我的心意卻被她『拒絕』了。
その時の彼女の言葉は、とても哀しいものでした。
當時她所說的話、是十分悲傷的。
その決定的な『違い』は、到底『解り合えない』と知りました。
那個決定性的『差異』、讓我清楚知道我們『不可能瞭解彼此』。
そこから先の記憶は、不思議と客観的なものでした。
在那之前的記憶、有著不可思議的客觀。 *註3
泣きながら逃げてゆく彼女を、私が追い駆けていました。
一邊哭泣一邊逃開的她、在其後追趕著的我。
縺れ合うように石畳を転がる、《性的倒錯性歪曲》(Baroque)の乙女達。
相互糾結一般滾倒在鋪石的地上、《性別倒錯性歪曲》(Baroque)的少女們。 *註4
愛を呪いながら、石段を転がり落ちてゆきました……。
一邊詛咒著愛、從石階上摔落……。
この歪な心は、この歪な貝殻は、
這扭曲的心、這扭曲的貝殼、
私の紅い真珠は歪んでいるのでしょうか?
我那紅色的珍珠是否也如此扭曲了呢? *註5
誰も赦しが欲しくて告白している訳ではないのです。
我的告解並不是希望得到誰的寬恕。
この罪こそが、私と彼女を繋ぐ絆なのですから。
這個罪、是連結於我與她之間的羈絆。
この罪だけは、神にさえも赦させはしない……。
只有這個罪、是神也不會饒恕的……
「ならば私が赦そう…」
「那就讓我來饒恕吧…」
歪んだ真珠の乙女、歪なる日に死す…(Baroque Vierge, Baroque zi le fine...)
扭曲了珍珠的少女、扭曲之日的死亡…(Baroque Vierge, Baroque zi le fine...) *註6
──激しい雷鳴 浮かび上がる人影
──激烈的雷鳴 浮現出的人影
いつの間にか祭壇の奥には『仮面の男』が立っていた──
什麼時候祭壇中間站著『帶著面具的男人』──
註
1.
整段是講她認為自己與他人之間的思想有所差異,導致的隔閡吧…
2.
「ある一点において」大概是「就這一點而言」的意思吧...在這裡應該是指『理解彼此』這件事上,她們兩人的差異實在太大。
3.
「之前」應該是指她殺人之前,這裡是說她殺人的時候其實是很冷靜的!? 囧
4.
前半句指的當然是被發卡的女生強行把對方推倒了(爆)。
後半段的Baroque巴洛克,語源是葡萄牙文barroco,原意為「裝飾用的朱貝」,是形狀不規 則的珍珠。作為形容詞則是「俗艷凌亂」之貶義。這裡又是大神的招牌手法、意義的延伸。
5.
這......這個紅色珍珠指的是「心」吧......恩......指的是心......絕對沒有什麼糟糕隱喻......(汗)
6.
Vierge,法文,指處女或少女。Fine好像是義大利文,意思是「結束」。
「Baroque Vierge, Baroque zi le fine」整句的意思應該是說「珍珠扭曲的少女,在扭曲的日子終結(死亡)」。
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目4
同樣曾經看過舊的SH中文論壇上的翻譯討論,所以翻起來還算順手
幾乎全為口白的一首,內容是少女對神的告解。
在雷聲交加的雨天,少女走進了教堂,對神懺悔她的罪。
她原本是個怯於予人相處的女孩,畏懼人與人之間的差異。
後來,她遇到一位溫柔的女性,教導她要設法去了解別人,才能與人相處。
少女愛上了這名女性,鼓起勇氣告白,卻遭到拒絕,最後將對方推下樓梯而死。
之後,假面之男Abyss出現在祭壇之中...
巴洛克一詞被用來稱呼十七至十八世紀前半的藝術風格,特別是建築與音樂。
當然,當初這麼命名是取其原意「俗艷凌亂」,現在可能聽不出為何如此命名這類藝術。
這是因為承接文藝復興一直到浪漫主義興起的時代間,出現的藝術作品具備的「革命性」。
歐洲中世紀是基督教的時代,音樂類型有標準的制度,但巴洛克音樂卻破壞了許多的格律。
也許Revo大神也有意藉用此種意涵,為這齣悲劇做註解吧。
整首歌的背景音樂,鋼片琴的使用真是神來之筆!
獨特的音色鋪陳出巴洛克式的音樂,令聽者彷彿置身於17世紀華美的教堂中。
(大神真的什麼音樂都會做!)
整首歌我最喜歡的部分當然是結尾的「ならば私が赦そう…」,與之後令人毛骨悚然的高音。
05 エルの肖像
05 EL的肖像
白い結晶の宝石は 風を纏って踊る
白色結晶的寶石 在風中飛舞的旗幟
樹氷の円舞曲 遠く朽ちた楽園
樹冰的圓舞曲 遠方那腐朽的樂園 *註1
黒い瞳孔(め)の少年は 風を掃って通る
風拂掃穿過 那有著黑色瞳孔的少年
樹氷の並木道 深い森の廃屋
樹冰的並木道 森林深處的廢屋 *註2
少年が見つけた 少女の肖像画
少年發現了 少女的肖像畫
『彼』は病的に白い 『彼女』に恋をしてしまった…
『他』對有如病容般蒼白的『她』墜入愛河
幼い筆跡の署名(Sign) 妙に歪な題名(Title)は
年幼的筆跡簽名(Sign) 歪曲的美妙標題(Title)
【最愛の娘エリスの八つの誕生日に…】
【摯愛的女兒Alice的8歲生日…】
退廃(Decadence)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(Romance)
終至頹廢(Decadence)的幻想 持續編織背德的羅曼史(Romance)
痛みを抱く為に生まれてくる 哀しみ
為了擁抱苦痛而誕生的 悲傷
第四の地平線─その楽園の名は『ELYSION』
第四地平線─那個樂園的名字是『ELYSION』 *註3
──そして…幾度目かの楽園の扉が開かれる……
──接著…樂園之扉屢次被開啟了……
やがて少年は彼の《理想》(idea"L")を求めるだろう…
不久 少年追求著他的《理想》(idea"L")
やがて少年は彼の《鍵穴》(keyho"L"e)を見つけるだろう…
不久 少年尋覓著他的《鍵穴》(keyho"L"e) *註4
やがて少年は彼の《楽園》(e"L"ysion)を求めるだろう…
不久 少年追求著他的《樂園》(e"L"ysion)
やがて少年は彼の《少女》(gir"L")を見つけるだろう…
不久 少年尋覓著他的《少女》(gir"L") *註5
娘もまた母になり 娘を産むのならば
女兒也將再度成為母親 倘若母親生育的是女孩
楽園を失った原罪を 永遠に繰り返す……
自樂園迷失的原罪 永遠重複著……
始まりの扉と 終わりの扉の狭間で
在起點與 終點的門扉狹縫之間
惹かれ合う『E』(EL)と『A』(ABYSS)──愛憎の肖像
相互吸引的『E』(EL)與『A』(ABYSS) ──愛憎的肖像
禁断に手を染め 幾度も恋に堕ちてゆく
被禁止的心願 屢次陷入的戀情
求め合う『E』(EVA)と『A』(ADAM)──愛憎の肖像
相互需要的『E』(EVA)與『A』(ADAM) ──愛憎的肖像
やがて少年は♂(オトコ)の為に自らを殺し 少女は♀(オンナ)の為に自らを殺す
不久 少年為了別的男性而犧牲 不久 少女為了別的女性而犧牲 *註6
時の荒野を彷徨う罪人達は 其処にどんな楽園を築くのだろうか?
徬徨於時之荒野的罪人們 在那裡將築起怎麼樣的樂園呢?
──幾度となく『E』(Elysion)が魅せる幻影 それは失ったはずの『E』(Eden)の面影
──屢次媚惑於『E』(Elysion)的幻影 那應該迷失了的『E』(Eden)的面貌
嗚呼…その美しき不毛の世界は 幾つの幻想を疾らせてゆくのだろう──
啊啊…那美麗而荒涼的世界啊 多少虛幻的思念在那迴盪──
註
1.
「樹氷」指的應該是嚴冬時凝結掛在樹枝上的冰柱
(例如中國東北的吉林樹掛)
2.
並木道實在不算是中文翻譯…但是我不知道怎麼用簡潔的中文詞彙表達 Orz
3.
第四地平線,意指Sound Horizon的第四張Story CD
大神似乎喜歡這樣在歌詞裡面簽名 xD
4.
這裡不想用三個字的「鑰匙孔」,所以保留了兩個字的「鍵穴」
而且這樣比較有性暗示的感覺 (爆
5.
以上四句在引號的地方唱的都是”L”
少年追求著”L”,這就是日後他將女兒命名為エル的原因?
"何故なら…生まれてくる娘の名は…遠い昔にもう決めてあるのだから…"
by <01 エルの楽園 [→ Side:E →]>
6.
我覺得這裡翻的絕對是錯的…囧
雖然猜想這兩句的意思是,少年與少女所傾慕的對象愛上了別人,所以遭到背叛的他們走上末路。可是直覺告訴我這裡翻錯了...
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目5
算是沒有參考其他人而獨立翻譯的第一首,所以想必翻的一蹋糊塗 = =||
翻的很心虛…有很多地方都是”啊…大概是這樣吧”然後就這樣翻了 Orz
這首曲子點出了Abyss與EL命運的邂逅,彼此吸引、不斷輪迴的悲劇。
值得注意的是歌詞裡使用了大量的文字象徵:
E代表了Elysion、Eva、Eden等,A則代表了Alice、Abyss、Adam等
是典型的大神風格文字線索 xD
開頭與結尾比較平靜,中間則是有如< エルの楽園>那樣摯熱激烈的編曲
彷彿可以看見少年安靜走進森林深處的廢屋,看見了Alice的肖像,陷入情網後經過無數風雨、命運的輪迴與審判,直至臨終前的靜靜回憶。
06 Yield
06 Yield
「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「她就是…我的Alice嗎…」
一人娘は せっせと種を蒔く
獨生的女兒 辛苦的播種
変わらぬ過去に 訪れぬ未来に
不能改變的過去 不會到訪的未來
不毛な行為と 君は笑うだろうか?
貧脊的行為 您覺得可笑嗎?
それなら君は 幸せなんだろうね…
如果是這樣 那麼您是幸福的人吧…
根雪の下で春を待つの 夏が過ぎれば実りの秋ね…
在不停止的雪中等待著春天 當過了夏天就會是收穫的秋天…
成果…収穫…それは果実を産む(harvest harvest it yields fruits)
成果…收穫…結實纍纍(harvest harvest it yields fruits)
最も遅い収穫…それは甘い果実を産む(la la, latest harvest it yields sweets)
最長久的收成…將得到那最甘美的果實(la la, latest harvest it yields sweets)
一夜限りの 情事(ゆめ)でも構わない
即使只有一夜也好 那樣的愛情(夢想)
それをも女は 永遠(とわ)に出来るから
對那女人來說 這樣就是永恆
不毛な恋と 君は笑うだろうか?
貧脊的愛戀 您覺得可笑嗎?
やっぱり君は 幸せなんだろうね…
那麼您 還是幸福的人吧…
凍える夜は夢を見るの 夏が過ぎれば想いが実る…
凍結的夜在夢中見到的是 過了夏天後收成思念的果實…
結果…収穫…それは果実を産む(harvest harvest it yields fruits)
成果…收穫…結實纍纍(harvest harvest it yields fruits)
最も遅い収穫…それは甘い果実を産む(la la, latest harvest it yields sweets)
最長久的收成…將得到那最甘美的果實(la la, latest harvest it yields sweets)
「3」…不安定な数字 「3-1」…模範的な数式
「3」…不穩定的數字 「3-1」…模範的算式
問題となるのは個の性質ではなく 唯…記号としての数量
問題無關乎個體的性質 只在於…作為記號的數量
世界が安定を求める以上 早くどれか一つを引かなければ…
世界追求著穩定的組成 必須要早點決定哪個是多餘的…
何故人間(ひと)は恋をする 相応しい季節(とき)に出会えないの?
為何思慕的人 在合適的季節卻不能見面呢?
嗚呼…お父さん(Dad)…お母さん(Mam)
啊啊…爸爸(Dad)…媽媽(Mam)
「──それでも私は幸せになりたいのです……」
「──儘管如此我還是希望能夠幸福……」
恋心 甘い果実 真っ赤な果実(Sweets, lala Sweets, lala 真っ赤なFruits)
戀心 甜美的果實 鮮紅色的果實(Sweets, lala Sweets, lala 鮮紅色的Fruits)
もぎ獲れないのなら 刈り取れば良いと…
如果不能直接摘下 只要收割就可以了…
恋心 甘い果実 真っ赤な果実(Sweets, lala Sweets, lala 真っ赤なFruits)
戀心 甜美的果實 鮮紅色的果實(Sweets, lala Sweets, lala 鮮紅色的Fruits)
嗚呼…でもそれは首じゃないか……
啊啊…但那不是頭嗎…… *註1
二人の♀(オンナ) 一人の♂(オトコ) 一番不幸なのは誰?
兩名女子 一個男人 最不幸的是誰呢?
落ちた果実…転がる音 余剰な数字…引かれる音
落下的果實…滾動的聲音 剩餘的數字…拉扯的聲音
「3-1+1-2」
「3-1+1-2」
──最後に現れたのは『仮面の男』
──在最後出現的『帶著面具的男人』
彼らが消え去った後 荒野に一人取り残されるのは誰──
當他們消失了之後 荒野中被留下來的人是誰──
註
1.
其他重要的劇情寫的這麼隱諱、這裡卻又露骨得令人發抖 = =+
本來想找個好字眼修飾一下,但想不出來,所以保留原文尖銳的敘述…
Elysion ~楽園幻想物語組曲~的曲目6
整張專輯最重口味、同時也最隱諱難解的曲子 = =+
歌詞表達的相當模糊,與平鋪直敘的比起來,這首簡直是艱澀的文言文。
所以對於劇情會加上許多臆測、不過大多是樂迷們共同的結論。
大概是說,主角對自己的父親懷抱某種禁忌的情感,
但是不論她多麼辛苦的耕耘這段感情、都註定不會有所收穫。
最終懷抱著絕望所收割的是……(汗)
整首歌最謎的部份就是結尾的算式:
3-1+1-2
3是故事中的三個人:父母與獨生女,
-1…其中某一個是多餘的,是誰呢?
「早くどれか一つを引かなければ」、「荒野に一人取り残されるのは誰」
+1…也許指的是某人懷孕了,或者另一說法是指後來出現的Abyss
-2…CD裏封面的圖中被收割的頭有兩個...
也有說法是懷孕的人死了…或者是說Abyss帶走了女主角…
這部份的各種見解很多,需要一點想像力了。
歌詞雖然極為戰慄,曲風卻是光明磊落的民族風…(大神的惡趣味…)
最末一段背景和聲的lalalala一如豐年祭時的大合唱,事實上卻暗藏著悲傷…