威爾第的快樂頌/萬國讚歌(Inno delle Nazioni) - 夏爾克的音樂故事 - udn部落格
夏爾克的音樂故事
作家:夏爾克
文章分類
    Top
    威爾第的快樂頌/萬國讚歌(Inno delle Nazioni)
    2016/12/22 19:45:47
    瀏覽:2851
    迴響:5
    推薦:91
    引用0

    1862年,倫敦舉行萬國博覽會,委託各國著名作曲家寫作音樂,代表法國的是當時有名歌劇作曲家歐貝爾,他寫了一首進行曲,德國(當時為普魯士)也是由麥亞貝爾寫了一首「進行曲序曲」,至於義大利當然由最著名的歌劇作曲家威爾第來寫曲子(可見那時代歌劇多受歡迎啊 尷尬),那時他已經完成了「弄臣」,「茶花女」等名作,正處於藝術的圓熟期。他寫了清唱劇萬國頌歌(Inno delle Nazioni)詞是當時義大利青年才俊,拿著義大利政府獎學金的包益多(Arrigo Boito)所作的,首演就獲得大成功,尤其義大利的報紙,稱讚這首曲子絢爛華麗,聲部寬闊恢宏

    這可是他倆紀念性的第一次合作(灑花#><),後來兩人歷經鬧翻,直到包益多完全折服於威爾第的音樂才華,心甘情願為他效力寫作劇本,才有了威爾第晚年的兩大傑作~歌劇「奧泰羅」及「法斯塔夫」。


    包益多與威爾第
     
    說是「萬國」,其實裡面引用的國歌只有英國,法國,及威爾第的祖國義大利國歌啦 尷尬,至於當時阻礙義大利獨立的奧匈帝國,當然被排除在外,而在詩中也有對義大利統一的期待,在大呼:「啊義大利!我的祖國,天佑祖國!」時非常感人,當時的威尼斯就還被奧匈帝國占據著...

    但威爾第後來似乎後悔寫這樣應景的曲子,這可能與他對藝術的嚴苛要求不合吧,所以也很少上演,久了後竟然成為珍稀曲目。事實上在第二次世界大戰結束前的一九四四年,義大利大指揮家托斯卡尼尼曾在美國,指揮NBC交響樂團演奏這首曲子,還在本來的英國法國義大利國歌後加了蘇聯及美國國歌,曲子顯得更加宏偉,成為一大盛事,似乎是要為同盟國陣營贏得大戰預先慶祝,而那時由墨索里尼執政的義大利,由於是與德國日本共同為對立的軸心國陣營,托斯卡尼尼只好把曲中歌詞「啊義大利!我的祖國」改成「啊義大利!我遭到背叛的祖國」,有趣吧。以下是義大利男高音帝王帕華洛帝擔任曲中男高音獨唱,大都會歌劇院總監李汶(James Levine)指揮愛樂管絃樂團及合唱團的版本,這曲子男高音分量很重,可充分欣賞帕華洛帝的精采演出,全部歌詞則是由小弟翻譯。



    在壯麗的前奏曲(0:01) 後,就是民眾的合唱,唱著:

    榮耀(1:36),在諸天之上,在高山之巔,為清澈的地平線益增光彩。在這歡喜的日子(2:07),讓世界也為了喜悅而躍動,因為愛的王國即將到來人世。

    榮耀(2:32)!未來的人類會繼續歌頌今日,榮耀歸於諸天!

    男高音(帕華洛帝):

    崇高的風景(3:01)!這裡,在這岸邊,遠離大地的地方,綻放光芒,像是要燃燒起來的太陽,無限伸展,雪鋪著純白的毛皮,移民的船在水上,越過大洋,大家成群結隊,向著伸展寬闊的聖殿前進,這成千上萬精靈魔法的奇蹟!

    你聽到了那些憤怒的戰死亡靈通過的聲音嗎(4:17)?武器的交相殺伐,劍的光芒閃耀,戰車及馬匹的聲響,勝利的狂號(4:45,小號的聲音),死前的哀鳴...在血肉模糊的戰場(4:58),嘆息聲在墓地響起,哀歌奏鳴,那些祈禱與眼淚,顫抖呻吟...但現在女神安慰了那些憤怒(5:50),即使我們曾在戰場上自相殘殺,但如今在聖殿中,我們都是人類,都是同胞,我們來一起讚美神吧(6:39)!

    男高音(帕華洛帝):「主啊!(6:58,豎琴演奏全曲主調D大調的主和弦琶音)你在這世間灑著飛舞的露水,花朵,光輝的雲彩,以及愛的香氣。 」


    合唱:「主啊(7:27)!你在這世間灑著飛舞的露水,花朵,光輝的雲彩,以及愛的香氣。」

    1862年萬國博覽會

    男高音(帕華洛帝):「讓和平與幸福的日子再歸於我們(7:52),那時,這世間的每日都將被祝福,成為大同世界。」

    合唱(男高音在其上唱著:「這世間將成為大同世界」):「主啊(8:14)!你在這世間灑著飛舞的露水,花朵,光輝的雲彩,以及愛的香氣。」

    (8:34響起了三拍子的英國國歌旋律)男高音在其上唱:「您好!英國,這海洋的女王。」(8:58響起了法國國歌馬賽曲)男高音在其上唱:「啊法國!自古以來就是自由的象徵,你們為了這個被奴役的大地,不惜奉獻熱血,您好!」

    (9:27響起了義大利國歌)男高音在其上唱:「啊義大利!我的祖國,天佑祖國!願自由,統一,太陽再度升起的日子來到!啊義大利!祖國!祖國!」眾人合唱(男高音在其上唱著:「您好!英國!」):「天佑我們仁慈的女王(9:59),祝高貴的女王萬壽無疆,天佑女王,給她勝利,幸福,與榮耀,國家長治久安,天佑女王。」

    開始法國國歌馬賽曲的變奏(10:25),各聲部模仿並形成賦格風樂段,男高音在其上唱:「啊法國!自古以來就是自由的象徵,你們為了這個被奴役的大地,不惜奉獻熱血,您好!」

    眾人合唱:「天佑我們仁慈的女王(11:09),祝高貴的女王萬壽無疆,天佑女王,給她勝利,幸福,與榮耀,國家長治久安,天佑女王。」樂團的伴奏卻是以銅管奏出法國國歌馬賽曲,男高音又唱出義大利國歌:「啊義大利!(11:19)我的祖國,天佑祖國!」與合唱的「天佑我們仁慈的女王,祝高貴的女王萬壽無疆,天佑女王,給她勝利,幸福,與榮耀,國家長治久安,天佑女王。」,以及銅管演奏的法國國歌馬賽曲,三首國歌合為一體,形成宏偉高潮,象徵諸國齊心共創和平。


    合唱再度唱出:天佑女王(11:38) ,但用的不是英國國歌的旋律,男高音則在其上唱:「天佑祖國!」男高音與合唱一起:「主啊(12:04)!你在這世間灑著飛舞的露水,花朵,光輝的雲彩,以及愛的香氣」,最後在榮耀gloria!!的呼喊下(12:27),結束全曲。


    我一直把此曲當成威爾第的「快樂頌」,因為歌詞中也有對全人類互相友愛,成為大同世界的祝福,並讚美至高的神。威爾第雄壯充滿正氣的音樂,高妙的聲樂寫作與絢麗的管弦樂法,與歌詞的精神合而為一,展現出對戰爭的反對,殷殷期盼永遠的和平,在當時義大利進行統一時格外有意義,到現代也不會褪色,這是全世界人類各世代的期望吧。


    文/歌詞翻譯:夏爾克

    回應
    迴響(5) :
    5樓. 唱歌
    2017/01/16 16:55
    喜悅
    對於湧上耳際的弦音
    總未能及時汲取
    撲上網了,想要撈點招呼
    如果,你還記得
    我也曾在這裡吐沬
    完成一個韻腳,我們
    總能有個鮮活的插曲

    呵!猜猜我是誰^^
    請停留在這裡,就不用即時汲取,我在此等待著你,從以前的曾經,跳過現在,到一個猜不到你,卻有你的未來... 夏爾克2017/01/17 13:23回覆
    4樓. Anastasia XueYuShuang
    2017/01/01 06:51
    小夏克!祝您新年快樂!新年快樂!ヾ( ゚∀゚)ノ゙

    2017新年快樂!( ゚▽゚)/
    小妹2017年新年快樂!沒事常來玩喔。 夏爾克2017/01/02 09:53回覆
    3樓. 雁~《世說今語》政治篇〈之二〉
    2016/12/26 22:15

    從《卡爾。奧福歌劇:聰明的女人》到《威爾第的快樂頌/萬國讚歌》,突然眼睛一亮~音樂評論家夏爾克的文章趨向於精薄別致。

    夏爾克格主這兩篇讀來愉快,使讀者也能像聰明的女人般瞭解劇情,頓時帕華洛帝的精采詮釋《快樂頌/萬國讚歌》也平易近人了。

    謝謝雁大哥,其實我也是想說常常寫太長了,誰有耐心看的問題,所以還是覺得輕薄比較好,自己寫的也更快,在這寫文了幾年,現在才真的有考慮到來訪的朋友,因為部落格開始只是為自己寫的。

    以後還是會繼續寫吧,很感動雁大哥的稱讚。

    夏爾克2016/12/27 10:33回覆
    2樓. 宋子平老師
    2016/12/24 11:05
    祝福您耶誕節愉快
    謝謝老師~聖誕快樂! 夏爾克2016/12/25 07:59回覆
    1樓. ‧新月‧
    2016/12/24 08:33

    謝謝新月姐~聖誕快樂! 夏爾克2016/12/25 07:59回覆
    發表迴響

    會員登入