荷蘭,這個詞之所以會有點混淆,主要是因為它牽涉到幾個名詞:Holland、Netherlands(荷蘭「國」)、Kingdom of the Netherlands(荷蘭王國)等。而這幾個名詞間本身又有一些交集,再加上中文似乎都翻成荷蘭或簡稱荷蘭,所以就更容易混淆了。
以下簡單說明幾個名詞間的相互關聯(因為中文都翻成荷蘭或簡稱荷蘭,所以如果看對應的英文原文或許較清楚)。
一、荷蘭王國(Kingdom of the Netherlands)
荷蘭王國(Kingdom of the Netherlands)是一個君主立憲的聯合王國。它的四個構成國為:荷蘭國(荷蘭語 Nederland,英文為Netherlands)、阿魯巴(Aruba)、古拉索(Curaçao)和聖馬丁(St. Maarten)。
第一個構成國也叫「荷蘭」,但請注意它的稱呼只是「Netherlands」而不是像「荷蘭王國」的英文有加Kingdom of the...。後三個構成國都是島國,都位於加勒比海南部和西北部。
「荷蘭王國」是一個主權國家,但根據其憲法,「荷蘭王國」的權力僅限於國防、外交、國籍和引渡。各「構成國」除了上述四項權力外,皆有完全的自主權和自治權。
二、Holland與 Netherlands
Holland(荷蘭)原是指Netherlands這個國的北荷蘭省(North Holland)與南河蘭省(South Holland)之合稱。Holland只是Netherlands國的一部分,而非全部。但在「七省聯合王國」時期南北兩個荷蘭省合起來面最大、人口最多,所常被用來代稱整個Netherlands國。
我們將「Holland」翻譯成「荷蘭」,「Netherlands」也翻譯成「荷蘭」,就更容易搞混了。
三、Netherlands、Netherlander與 Dutch
「Dutch」,指的是荷蘭人或荷蘭語。「Dutch」跟德意志「Deutsch」這個單字很類似,因為在十五世紀初期荷蘭、部分的德國、比利時、盧森堡等都屬於神聖羅馬帝國。當時他們習慣稱呼德國南部山區的人為「High Dutch」,而稱荷蘭平原地區的人為「Low Dutch」。後來仍一直沿用稱呼荷蘭人(Netherlander)為「Dutch」。
在神聖羅馬帝國那個時代,「Netherlands」原是指來自低漥地區的人,慢慢的「Netherlands」這個字才變成荷蘭王國的名稱。