網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《台灣人看大陸》南腔北調 小心「窩心」!
2010/08/10 11:11:16瀏覽1110|回應0|推薦3

林怡君/台北淡水

相信很多人都有類似的經驗,初到北京,首先感受到的,不是所見,而是所聞。如果有所謂的「文化衝擊」,多半也是由語言引起的。

比如,走在大街上,迎面而來一位阿嬤,要是在台灣,從這等模樣來看,一定會認為她是台語掛的,結果這位阿嬤,一開口就跟小時候的中廣主持人一樣,國語標準得可以去講相聲。

但是,如果你到南方或是內陸區域,如果迎面而來一位年輕帥哥,也不要以為他就跟台灣年輕人一樣,能講標準國語,他的口音很可能就跟你小時候聽到的那些外省伯伯一樣,口音重到你很難懂。這種畫面與聲音的組合,通常給我們這類台灣人很大的刺激。

日前,貴報讀者周邑宸投書「你對我感冒嗎?」提到「感冒」一詞,在台灣意思是「討厭」,但在大陸卻變成「喜歡」。事實上,根據筆者的經驗,語言這回事,且不說方言、口音不同,就說同一詞語表達的意思,大陸也並非鐵板一塊,許多差別並非是大陸與台灣的差別,而是,大江南北本就各有不同。筆者也做過實際調查,在貴州,「感冒」一詞和台灣一樣,都是討厭的負面意思,但在北方,就變成了正面的意思。

2005年,宋楚瑜首度登陸,在清華大學的講演中,一開頭就說到:聽到顧校長剛剛的一番讚美之詞,套一句北京人所說的話,聽到以後「特窩心的」。唉呀,真是糟糕,「窩心」這個詞,在台灣的意思是很貼心、很溫暖;但在北京,意思也是180度大轉變,是心裡不舒服、難受、很嘔的負面意思。

還有,北京的報紙標題,經常會看到某某明星出席某場合「場面很火爆」。別擔心,現場沒人打架,而是這位明星很受歡迎、場面很熱鬧。就跟現在台灣人都已經知道,甚至也開始使用的,說某某明星「很火」的意思一樣,都是正面的。


旺報2010/08/09

( 在地生活大陸港澳 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=miyuki1029&aid=4306709