字體:小 中 大 | |
|
|
2012/11/28 19:57:01瀏覽963|回應3|推薦39 | |
Bumbler 這我還要再講嗎? 我很猶豫 猶豫到現在好像已經變成炒冷飯了 不過覺得對這個字的爭議 似乎還是得用洋人的語言把它給說通 我是這樣找到的.. 根據牛津字典 http://oxforddictionaries.com/us/ 在英文中其實沒有Bumbler這個字 它只有"bumble"的解釋: 1.move or act in an awkward or confused manner 2.speak in a confused or indistinct way 如果不知道裡面的awkward及indistinct 可以再查劍橋字典 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/ awkward的意思是:difficult to use, do, or deal with indistinct的意思是:not clear clear真正的意思是:easy to understand, hear, read or see 其實Bumbler這個字真正應該是美語用法 美語就要用韋氏字典來找了 http://www.websters-online-dictionary.org/ 韋氏對"bumbler"的解釋是:Someone who makes mistakes because of incompetence. incompetence的意思是:lack of ability....... 這樣答案就很清楚了 不過這不是重點 真正的問題在於 別說Ma是做到這樣的職位了 就算是做人 要笨到這種程度也令人無法置信 所以我想 這其中必然要有些蹊蹺 才比較合理.. 難道是要"讓子彈飛"一下? 讓民氣‵輿論來撻伐一下 造成不得不的氛圍 才好讓那些利益團體不得不來個改革? 轉個話題....(那麼現在首要攻擊的目標不就是那些不願改革的立委了!?) 可這樣的推論也還是很詭異 因為 就形式上或理論上來講 政治人物最大的籌碼不就是來自民眾的支持 若Ma是受到廣大民眾的擁護當靠山 那麼再龐大的政客集團又如何撼動得了Ma的地位? 換言之 為了能夠改革而以執政誠信作賭注 招致廣大民眾唾罵的氛圍 不又正是擺明在那些管不住的政客集團面前跛腳? 這下還有戲唱嗎? 這種手法顯然不合於比例原則啊! 當然不單如此 太多違反公允善意原則的政策還是說不過去的 所以到底是怎樣? 我已經看不懂了 不是讓子彈飛一下? 而是連子彈都沒有嗎!? |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |