網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
(187D) 聯合國終於不反對 使用繁體字
2007/10/19 00:17:22瀏覽449|回應1|推薦3
銘記流言板(187D) 聯合國終於不反對  使用繁體字

以下新聞報導﹐是關於中文繁體字在聯合國通行之正面的﹑令人鼓舞的事態發展。

不過我想﹐促成如此發展的政治因素﹐或者大於其實該是正本清源的文化因素。然而即使因素如此﹐這個發展結果的方向絕對是有利繁體字存續的。

之所以想到政治因素﹐因為在中國大陸之外﹐最大的使用中文的群體是在台灣﹐而台灣是使用繁體字的。台灣未在WHO之內﹐提供繁體字的使用﹐可以方便誰呢﹖也許﹐除了韓﹑日﹑越漢字醫藥名詞統一的考慮外﹐一大堆以漢字所註的定義或描述﹐並不能說是為了方便韓﹑日﹑越吧﹗這三國人民現在日常書寫的文字﹐並非漢字﹐即便有漢字﹐字義不見得相同。難道﹐這是中國方面願意將台灣納入WHO組織的先兆﹐至少成為觀察員。

且拭目以待。

轉載﹕

<<WHO 用繁體中文 大陸接受>>

【聯合報 ╱ 中央社/台北訊】 2007.10.18 03:10 am

世界衛生組織( WHO )已訂定中醫術語的中英文翻譯標準,使用的漢字全部是繁體中文,且獲得大陸接納。

這可能是大陸首次接受國際組織使用繁體中文。

WHO 與中共國家中醫藥管理前天召開新聞發布會,首度頒布「傳統醫學名詞術語國際標準」,將三千多項中醫術語翻譯為統一的英文譯名,漢字全部使用繁體中文。 WHO 透過中共、南韓、日本、英國、澳門等國家與地區專家四年來的努力,完成制定上述傳統醫學術語的國際翻譯標準。

翻譯標準使用英文名稱與漢字對照形式,全書以英文為主體,漢字全部使用繁體中文;裏面收錄總類、基礎理論、診斷學、臨床各科、治療學、針灸(學)、藥物治療、傳統醫學典籍八大類、三千五百四十三個詞條,附名詞定義或描述。

WHO 西太平洋地區傳統醫學官員崔昇勛表示,中國傳統醫學影響日本、南韓、越南等周邊國家,形成中醫學、日本漢方醫學、韓醫學、越南醫學等分支,在西太平洋地區被統稱為「傳統醫學」,各國對傳統醫學術語有不同的稱呼與翻譯,制定統一標準的目的,是滿足現代醫學教育培訓醫療、研究、資訊交流的需要。

使用繁體中文與英文對照的原因,專家解釋,由於每個國家使用的簡化漢字各有區別,最終決定統一使用繁體中文。

【 2007/10/18 聯合報】

(187B) 再論「反對聯合國廢除繁體字」 http://blog.udn.com/mingji/969837

( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mingji&aid=1309484

 回應文章


等級:
留言加入好友
繁體很漂亮,就是書寫起來很麻煩
2007/10/19 00:23
我也喜歡繁體,閱讀和在電腦裏面敲字是沒有問題的,可是要我用筆寫,嘿嘿,那我就鐵定變成半文盲