網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
德國海德堡詩人艾興多夫
2007/02/25 15:08:36瀏覽3117|回應1|推薦5

德國海德堡詩人艾興多夫

海德堡是德國最美麗的大學城,數百年來被無數的詩人、畫家、音樂家所讚美和傳誦。浪漫主義音樂家如舒伯特、舒曼、蕭邦、李斯特、門德爾松等都曾在海德堡尋找他們的浪漫主義情感,海德堡已成為德國浪漫主義時期文學的搖籃。

在這座浪漫的城市中,萊茵河的支流內卡河在歌聲裡流淌,古堡宮殿坐落在鬱鬱蔥蔥的山巒中,老城、教堂和巴洛克風格的建築又沈醉了許多陳年的歷史故事;在這裡,浪漫主義詩人寫下了動人心弦的篇章;在這裡,國王曾經在一夜之間為了示愛而修起華麗輝煌的大門,是多麼的浪漫!

  這裡有最美的古堡,可是這古堡卻是廢墟;這裡有最美的城市,可是這城市卻是在廢墟上重建起來的;這裡有最美的山谷,可是這山谷在詩人筆下卻是最憂鬱的。這裡孕育了存在主義哲學和令人反思的生命的意義。然而,前面的萊茵河谷,卻陽光明媚,河水涓涓,孕育著無限生機;而海德堡正是從這片廢墟上再生,她如同烈火中的鳳凰,光彩照人。

文學家 W 本雅明曾經這樣形容古堡:晴日,廢墟的斷壁殘垣伸突在空中,當目光在它的窗戶間,或著與自頂端飄來的雲朵偶爾相遇時,會顯出倍增的美。在空中演出毀滅般的瞬息即逝的奇觀,增強了這片廢墟的永恆感。這就是海德堡,一個美得讓人把心失落的地方。

詩人歌德就曾寫道:「我的心失落在海德堡的夏日中。」

詩人艾興多夫就在這裡捕捉浪漫主義情感。

那是一個初秋的午後,我一個人前往海德堡的哲人路散步,從貝爾格街開始,經過物理研究所,一眼看到充滿陽光的哲學花園,在這裡可以鳥瞰緩緩流動的內卡河 (Neckar) ( 萊茵河支流 ) 、河上的行船、漂亮的巴洛克古橋以及對岸山邊美得令人屏息的廢墟古堡。再步行 5 分鐘,就到達詩人艾興多夫的紀念碑,我是專程來拜訪的。

誰能想像,這條哲人路(又稱哲學家小徑)它曾經承載了多少熱情探尋的渴望、精彩絕倫的辯論和心靈火花的激盪?當年黑格爾也常到此散步,思索艱深的哲學問題。我,一個流浪的異鄉人,不也被吸引到這兒嗎?

艾興多夫是德國文學中最優秀的詩人之一( 1788-1857 ) ,曾於 1807 年在海德堡上大學,當時年僅十九。 1808 年旅行歐洲各地,訪問巴黎及維也納。並於同年返回家鄉 Schloss Lubowitz 協助父親管理莊園, 1812 年在維也納完成學業, 1821 年擔任 Danzig 的學區督學, 1831 年舉家遷居柏林, 1844 年退休, 1857 年死於 Neisse 。

作為席勒和歌德的同時代人,以充滿個性的創作形成了海德堡浪漫派流傳於世。

艾興多夫的一本著作 「一個無用人的生涯 Aus dem Leben eines Taugenichts 」是一 部詩意濃郁的抒情小說。情真意切的自然景色描寫,融貫了主人公的喜怒哀樂和嚮往,也滲透著詩人對大自然的熱愛和對世俗的鄙夷。

他的詩形式質樸,極具自然色彩,富有民歌特色。赫曼赫塞曾引用他的一首詩:

匆匆,啊,安詳時分瞬間即至

我也將隨之歇息,頭上

美麗、孤寂的森林簌簌作響

即使在此地,我仍是陌生的異鄉人

我跟他很有緣份,也可以說是某一種共時性吧!有一天在海德堡市立圖書館旁邊的公園散步時撿到一張筆記紙,上面居然有他的一首詩 Mondnacht (月夜),讀起來內心有一種深沈的感動,似乎有著一種直覺可與他心心相印,那時我住的地方(鳥瞰街 120 號),附近電車站牌的名稱就叫「艾興多夫」,大概是為紀念他而取的的名吧!我每天在這裡進進出出,都可看到他的名字。

艾興多夫的詩有一種美麗與憂愁,一種孤寂的異鄉人之感。

Mondnacht

Joseph Freiherr von Eichendorff

Es war, als hätt' der Himmel
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt'.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

月夜

夢幻般的天空

親吻著凝立的大地

在這繁花映照著月光的夜晚

大地也夢想著天空呢

夜的氣息在田野裡迷漫

麥穗迎風微起波浪

森林有時也發出狂號

在這星光燦爛的夜晚

此刻我的心靈無限的擴張

像是鳥兒長了翅膀

飛越沈寂的大地

飛到心愛的故鄉

(阿 ming 譯)

英譯:

It was as if the Sky

Had silently kissed the Earth,

So that she, in the glimmer of blossoms,

Now had to dream of him.

The breeze passed through the fields,

The ears of grain waved gently,

The forests rustled softly,

So starry-clear was the night.

And my sould spread

Its wings out wide,

And flew through the silent regions

As if it were flying home.

評論家認為,這首詩是德國浪漫主義詩歌的範作,為許多音樂家所喜愛,其「譜曲就有四十一種」之多。尤其最後一句,以「故鄉」象徵「理想」,「表現了詩人對完美世界的憧憬。它結構獨特,想像豐富」。其內容不但深入,且具美的意象和意境。

艾興多夫在海德堡時曾住在主街一家麵包師家,而麵包師有位漂亮可愛的妹妹叫凱蒂,兩人墜入情網。凱蒂是管溪村一位葡萄酒桶師的女兒,她的叔父是磨坊主人,兩人常常在磨坊幽會。可惜,後來由於凱蒂家搬走,他們的戀情中斷,

艾興多夫因此寫下著名的情詩《破指環》。

在一處蔭涼的谷中

有磨坊的風車轉動

那兒住過我的愛人

如今已不見她的芳蹤

她對我立過誓言

而且送過我一隻指環

她後來卻背信棄義

我的指環斷成兩半

我願做吟遊詩人

飄泊到海角天涯

歌唱我自己的歌曲

走過一家又一家

我願做一個騎兵

走上血戰的疆場

在黑夜籠罩的戰地裡

躺在靜靜的篝火旁

我聽到風車的聲音

總覺得不知所措

我情願離開人間

倒落得無憂無慮

戀情幻滅,指環斷裂

但即使做了游吟詩人和

騎兵浪跡天涯

相思之情何嘗能輕易斷絕

所以只要再聽見風車的聲音

愁思便不絕如縷

這首詩寫於 1810 年,全詩充滿想像,貫穿著憂傷和浪漫,語言自然樸素,韻律優美,迴腸盪氣,被譜為歌曲傳唱成為傳世佳作。

附幾首艾興多夫的詩以供欣賞與認識:

眼神

妳微笑地用雙眼

好像從天空裡注視著我

我似乎感到,甚麼樣的嘴唇

也說不出這樣的一番話來

要是她真能這樣說

話兒都從心底往外湧流

安詳地對著眼睛囑咐

就會更加甜蜜地得到滿足

我望著天空的泉源

它早已對我緊緊的合上

而從聖潔的眼眶裡

奔流在純潔的月亮中

我的心扉裡悄悄地打開了

一切,一切都迎著這個目光

它以汨汨流動的幸福

填滿我那痛苦的深淵

異  鄉

我聽著溪水在林間

來來往往地沙沙作響﹐

在林濤的颯颯聲中

我卻不知道身在何方。

夜鶯在這裡

孤寂地鳴囀﹐

它們似乎在敘述

古老而又美麗的時代。

月光輕輕地流轉﹐

我似乎看到身後

山谷間的宮殿屹立﹐

然而離這裡多麼遙遠!

花園裡好似應該有

紅白相間的玫瑰盛開﹐

我最心愛的人等著我呢﹐

可是她卻早已逝去。

心愛的樹啊,我能否重新見到你,

我曾在春光美好的夢境裡

趁著那年輕的衝動和慾望

刻下了自己初戀的姓名?

從此以後樹枝顯得多麼驚奇,

順著堅硬的樹幹,可愛的樹啊

長得挺拔高大,繁榮昌盛

如同她的愛情和那美好的時光!

我也像你一樣悄悄地大,

沒有什麼還跟從前一樣,

我的傷口隨著增長且不會結疤

也許這輩子再也不會痊癒。

在高山、河流和峽谷上空,

靜靜的歡樂和深沉的折磨

奇異地交織,閃耀著光彩!

白日的紛亂思索地

凝聚在深深的悶熱裡﹐

還有永恆的感情﹐

趁著你尚未明白﹐

從紛亂而又固定的軌道裡

輕輕地跨著奇異的大步﹐

發自未曾防範的胸懷

進入寂靜而又遼闊的天地。

我在寂靜的夜間漫遊,

月亮常神秘而姣好地

鑽出陰暗的雲頭,或

前後左右的山谷

夜鶯醒來了,

而後一切又顯得蒼白和靜幽。

呵!奇異的夜歌﹕

遠方大地滾動著河流,

陰暗的樹林不寒而慄

擾亂了我的一片思緒,

我那困惑的歌聲在這裡

猶如睡夢中的一聲驚呼。

( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ming3508&aid=770122

 回應文章

orange899d
等級:5
留言加入好友
哇,想不到...
2007/02/27 00:52

哇,想不到阿ming的德文很好,

有機會去德國自助旅行時記得通知我一下,我插個花隨行,如何?