生如夏花之絢爛,死若秋葉之靜美
Let life be beautiful like summer flowers and death like
autumn leaves這是泰戈爾《飛鳥集》的詩句,生,如夏花般絢爛,無怨無
悔。死,若秋葉之靜美,瀟灑飄落。
美國最富傳奇性的抒情女詩人艾米莉˙狄金森 (Emily Dickinson,
1830-1866)終身與詩相伴,留下了千古絕唱,也要「為美而死」。在她生前
,只有10詩首公開發表過;其餘的一千七百多首短詩都是她死後30年內由親
友整理、結集,陸續出版的。死後方始名聲大噪。她被視為20世紀現代主義
詩歌的先驅之一,和美國文學之父歐文、詩人惠特曼比肩並列。這位有「阿
默斯特修女」之稱的抒情詩人,自25歲起斷絕社交,閉門不出。家務勞作之
餘就是寫詩。
狄金森的短詩,風格獨特,文字細膩、觀察敏銳、意象突出。她極其看
重自己的詩歌創作,尊崇詩人為世界的「一切」。她忠實於自己詩性的思維
和感覺,在幾乎足不出戶的日子裡,她用自己與花草小鳥的對話、與自我內
心情感的對話,用童心童趣、用愛的期待和絕望,構築起一個詩歌的王國。
狄金森曾說,文字是我最真實的朋友,我總是向它們尋求慰藉,它們的力量
真是令人驚訝!文字會給思想生命,文字就是生命。我們利用文字塑造生命
,并品嚐不朽。
她在一首雅歌說出:
詩是音樂
為靈魂所彈奏
神聖的弦
在意志間迴響
它塑造生命
就像琴弦發現音階
藉由思想自由的和諧
歌頌世界
唱出不朽的音樂
想像力是我的交響樂
狄金森特有著沉思冥想的氣質,使她對人生之奧秘和靈魂不朽甚感興趣
,死亡、永恆、自然、愛與詩的哲學逐漸成為她詩作的主題之一。
我為美而死
我為美而死,但是還未
在我的墓裡安息,
又有個為真理而死的人
來躺在我的隔壁。
他悄悄地問我為何而死?
「為了美。」我說。
「而我為真理,兩者本一體;
我們是兩個兄弟。」
於是像親人在夜裡相遇,
我們便隔牆談天,
直到青苔爬上了唇際,
將我們的名字遮掩......
I dead for beauty,but was scarce
Adjusted in the tomb.
When one who died for truth was lain
Inan adjoning room.
He questioned sofily why I failed?
"For bearty."I replied.
"And I for truth,-the two are one;
We brethren are."he said.
And so,as kinsmen net a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
這是一個美與真理相遇的故事,狄金森一生追尋美,願為美而犧牲,但終將與
真理相遇。當死亡掩蓋了兩者的名字時,美與真理不復辨認。終將回歸其自身,
回歸生命的本質。
狄金森的另一首詩卻有禪的味道
一滴海水在海中扭鬥
以致忘了它自己的所在
好像我一走向你
妳知道自己像一柱香那麼小
然而雖小──她嘆著氣──如果一便是一切──
它該有多大
一滴海水當然指的是詩人自己,她消失了渺小的自我找到了真正的
自己,走向心目中的神。
參考資料:艾米莉˙狄金森的秘密日記:孤獨是迷人的。及相關資料。