字體:小 中 大 | |
|
|
2006/03/01 10:27:29瀏覽515|回應2|推薦3 | |
現代詩是小眾文學,以台語來寫詩,則更是小眾中的小眾文學。但若詩譜上了曲,成為民歌,那這詩歌就有了兩種生命,在兩個不同的領域中吸引共鳴。 最近朋友介紹這樣一位女歌手,他自己創作詞和曲,發行了第一張專輯,我到網路上搜尋,找到了她的部落格「花埕照日」,發現她不但用台語寫詩歌,而且同時以台語寫散文。 我習慣以國語閱讀,乍看台語文字讀起來很有些吃力,但勉力讀下去,發覺到台語在她的筆下有著溫柔婉約的聲韻,不似耳朵所聽到日常對話的平常。她在每一篇文章後,又貼心的準備了一段華語對譯,好讓像我這種剛剛接觸到台語文字的人,不致墜入文字的迷思之中。 在她的歌詞中,不時可以看到她對社會現象的反思,濃烈的透露著人文關懷的眼神。 譬如在「竹田車站」這首歌中: 「我看見 鄉親汝 惜念的眼神 我的鄉親啊 有什麼好毋甘 敢講恁 猶未習慣 習慣真濟代誌 攏無咧管咱的意願 咱的意願 咱所央望 雖然只是一個 小小的夢 咱的意願 咱所央望 雖然只是一個 小小的老火車站」 【華語對譯】 「我看見,鄉親你,惜念的眼神。我的鄉親啊,有什麼好捨不得,難道你們還沒有習慣,習慣很多事情都不在乎我們的意願。我們的意願,我們所盼望,雖然只是一個小小的夢,我們的意願,我們所盼望,雖然只是一個小小的老火車站」 另一首「阿爸彼兩甲地」: 「阿爸彼兩甲地 阿兄講伊無愛做 彼兩甲溪埔地 啊是會當賺偌濟 從我細漢 一直到旦 稻仔價數無啥差 雖然糧價 就愛穩定 做穡敢講免生活 物資一工起過一工 寶島敢擱會當住人 阿爸彼兩甲地 莫怪阿兄無愛做彼兩甲溪埔地 啊是(做死)會當賺偌濟」 【華語對譯】 「父親那兩甲地,哥哥說他不要做,那兩甲溪埔地,又是能夠賺多少。從我小時候,一直到現在,稻子價格沒什麼差別,雖然糧價,就要穩定,作農難道不用生活,物資一天漲過一天,寶島還能住人嗎,父親那兩甲地,難怪哥哥不要做,那兩甲溪埔地,(做死)能夠賺多少呢。」 在唱片界裡,這股清新的溪流能留多久,我們不知道,但是我們是看到他出現了,也祝福她。 |
|
( 創作|散文 ) |