字體:小 中 大 | |
|
|
2021/04/20 13:04:01瀏覽868|回應1|推薦35 | |
I should be glad of loneliness And hours that go on broken wing, A thirsty body,a tired heart And the unchanging ache of things, If I could make a single song As loveing and as full of light, As hushed and brief as a falling star On a winter night. 補償 緹絲荳作 胡品清譯 我會欣於孤單、 斷翼而過的時辰、 飢渴的軀體、疲憊的心 以及對事物之渴望, 若我能唱一首歌 如冬夜的隕星 一般美、一般明亮、 一般靜悄、一般短暫。 胡品清導讀:這是一首歌頌創作樂的詩,告訴我們只要作者能寫一首美如隕星的詩,她就能忍受一切的不完美。從修辭學的觀點來說,作者用了這個比喻:一首和隕星一般美、一般明亮、一般靜悄的詩,即使短暫也好。(《戀曲及其他》頁134–135)。 案:在這荒謬人間,詩人以詩對抗荒謬,對抗遺忘,並在創作中得到快樂。 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |