字體:小 中 大 | |
|
|
2021/03/10 23:26:36瀏覽369|回應0|推薦15 | |
I made you many and many a song, Yet never one told all you are-- It was as though a net of words Were flung to catch a star;
It was as though I curved my hand And dipped sea-water eagerly, Only to find it lost the blue Dark splendor of the sea. 網 緹絲荳作 胡品清譯 曾為你撰寫詩歌繽紛, 一首也無法述說你之全貌; 彷彿用文字編織網罟 想把星星捉捕;
彷彿將合攏的手, 迫切地在海中浸浴, 握住的雖為海水, 失落的卻是湛藍。 胡品清導讀:這首詩中用了許多比喻:詩作被比作文字編成的網,情人被比作星星,被比作海水之藍。女詩人說自己寫過許多詩歌頌情人之完美,可是情人太完美了,笨拙的文字在他身上失落效果,就像用有孔眼的網撈不起星星,或用手只能掬取海水而無法掬起海之藍,而藍才是海水之靈魂。(《戀曲及其他》頁12–13,臺北市:未來書城,2003)。 格主案:比喻非常鮮明。胡品清的翻譯簡潔又有押韻,導讀也有助理解詩歌。愛情真神妙!
|
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |