網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Sara Teasdale:The Net
2021/03/10 23:26:36瀏覽369|回應0|推薦15

I made you many and many a song,

Yet never one told all you are--

It was as though a net of words

Were flung to catch a star;

 

It was as though I curved my hand

And dipped sea-water eagerly,

Only to find it lost the blue

Dark splendor of the sea.

         網   緹絲荳作  胡品清譯

曾為你撰寫詩歌繽紛,

一首也無法述說你之全貌;

彷彿用文字編織網罟

想把星星捉捕;

 

彷彿將合攏的手,

迫切地在海中浸浴,

握住的雖為海水,

失落的卻是湛藍。

胡品清導讀:這首詩中用了許多比喻:詩作被比作文字編成的網,情人被比作星星,被比作海水之藍。女詩人說自己寫過許多詩歌頌情人之完美,可是情人太完美了,笨拙的文字在他身上失落效果,就像用有孔眼的網撈不起星星,或用手只能掬取海水而無法掬起海之藍,而藍才是海水之靈魂。(《戀曲及其他》頁12–13,臺北市:未來書城,2003)。

格主案:比喻非常鮮明。胡品清的翻譯簡潔又有押韻,導讀也有助理解詩歌。愛情真神妙!

 

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=miaomiao105&aid=157430309