字體:小 中 大 | |
|
|
2011/10/07 04:24:44瀏覽555|回應0|推薦14 | |
欣聞瑞典詩人湯瑪士*川斯綽莫(Tomas Transtromer, 1931-)榮獲本屆諾貝爾文學獎,特地把多年前在台灣《笠詩刊》上發表的他的幾首譯詩找出來掃描打字,貼在這裡,同大家共賞。這些詩是由英文轉譯的,英譯者為May Swenson,收入1972年匹茲堡大學出版社出版的《窗與石》(Windows and Stones)裡。 瑞典詩人
我聽到我拋出的石子
十月的海閃現冷冽的 沒有東西留下追憶 村頭一抹琥珀光。 犬吠﹐一個象形字﹐出現 那裡黃梨以智取勝﹐ 樹與天空 樹在雨中行走﹐ 雨過﹐樹停。
一動不動﹐螞蟻在森林裡看進 樅樹的針﹐如時鐘參差的
躺在大樹底下 站在防波堤邊上他瞇眼看水。 整天在無蓬的船上 序曲 醒來是從夢境跳傘。 在一天的初辰良知能擁有世界
一天早上我在 低飛﹗
湯瑪士‧川斯綽莫(Tomas Transtromer, 1931-)生于瑞典首都斯德哥爾摩。他不但在本國享有盛名﹐在美國﹐也因為多次的訪問朗誦﹐而廣為人知。他的英語相當不錯。他本來是個心理學家﹐六十年代曾在瑞典一間少年罪犯收容所工作。後來他同太太及兩個女兒搬到瑞典東部的威斯特洛城(Vasteras)﹐找了個零工﹐以便有更多的時間寫詩。但他仍經常參加心理學家及社會工作者的會議﹐有時也為管理緩刑犯的官員們舉辦研討會。 潛意識在他的詩裡佔有重要的地位。常常在日常事件的描述裡會突然冒出夢幻的飛躍的聯想。他善於使用低調的、直接而明晰的語言。再熟悉﹔平凡的事物﹐他都能用他全新的眼光與手法把它們組合成色彩鮮明、活潑動人的最初經驗﹐導出意想不到的但同時又是必然的詩的結局。 他一直置身於文學派系之外﹐也不把自己局限於某一種理論與方法。在瑞典他有不少的模仿者﹐但他自己卻一直獨來獨往﹐不受他人的影響。 (選譯自May Swenson的英譯本《窗與石》(Windows and Stones), 匹茲堡大學出版社﹐1972) |
|
( 不分類|不分類 ) |