字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2026/06/30 03:26:42瀏覽54|回應0|推薦4 | |
|
漢英雙語詩〈鳥▪四季〉刊登于《詩殿堂》第32期2026年夏季版 鳥·四季 你若想知道 在這明媚的日子裡 樹林與樹林間 最短的距離 任何有輕盈翅膀的小鳥 都會嘰嘰喳喳告訴你
不是直線
夏· 正午 為一顆燃燒的流彈擊中 一隻小鳥 直直跌入 濃密的陰影
待牠悠悠醒來 發現正站在 一棵枝葉繁茂的樹上
能綠的都綠了
秋·
越飛越高的鳥 發現 池塘裡自己的影子 越小越清晰
冬· 游離空中的最後一絲水汽 終於也歸附 檐下的冰柱
在這樣的天氣裡 我怎忍苛責 小鳥的歌聲 短促而閃爍 BIRDS * FOUR SEASONS
if you wish to know the shortest distance between two woods on this enchanting day any of the swift little birds can tell you with their twitters
it’s not a straight line
At noon struck by a flaming bullet a small bird plummeted through dense leafy shade
Until slowly awakening to discover himself standing on a tree lush and luxuriant
All that can be green is green When did the eyes become so blurry
A bird flying higher and higher discovers its own reflection in a pond the smaller the clearer
The last thread of mist drifting in the air finally joins the icicles beneath the eaves
In this kind of weather how can I criticize a small bird’s song brief and evasive
|
|
| ( 創作|詩詞 ) |










