作者:向诗而生的人
雪仗
非马
随着一声欢呼
一个滚圆的雪球
琅琅向你
飞去
竟不偏不倚
落在你
含苞待放的
笑靥上
SNOW FIGHT
William Marr
along with a cry of joy
a snowball
whizzes toward you
it lands right on the bud
waiting to bloom
on your beaming cheek
[鉴赏]
雪仗,似乎人人打过。然而,如此精短而荡漾着喜气的诗,却未曾读过——直到如此《雪仗》:“随着一声欢呼,一个滚圆的雪球琅琅向你飞去,竟不偏不倚落在你含苞待放的笑靥上。”如同一个特写的电影镜头:一声欢呼——抛掷雪球——击中目标——笑容绽放。打击者也好,被打击者也好:或者欢呼,或者朗笑。
英诗散读:along with a cry of joy, a snowball whizzes toward you, (and) it lands right on the bud (which is) waiting to bloom on your beaming cheek. 回译汉语,则是:“随着一声愉快的喊叫,一个雪球嗖的一声向你飞去,恰好砸在你笑盈盈脸颊上正欲绽放的花蕾上。”
比读双语,可知汉语诗题《雪仗》,与英文诗题SNOW FIGHT, 正是吻合无间。
“欢呼”,英文不用acclaim或cheering, 却以a cry of joy出之,简洁而传神。“一个滚圆的雪球”对应英文a snowball, 即“滚圆的”省译:ball也好,snowball也好,哪有不圆的?
“琅琅向你飞去”中,“琅琅”本用来修饰笑声,这里却用于描绘雪球,所谓转移修辞之手法,诗中最为常见之物。相应之英文,却是whizzes toward you(嗖的一声向你飞去)。汉语描声音,英语绘速度:各臻其美。
“竟不偏不倚”,英文只用right对应,乃淡化出之:足矣。动词“落”字,英文不用fall或hit之类,却用land(本指飞机之“着陆”):夸张、幽默、形象、到位。在随后的英文中,bud, bloom, beaming三词,虽不同行,却同头韵,因而带来一定的节奏。
总体观之,汉诗八行,英诗六行,各自匀分为两个诗节,无不妥当之处。最后一点:诗中人称的处理,亦巧亦妙。汉诗两次显“你”,却不显“我”。于是,诗之意境,便向读者开放:读者一读,便可将自己想象成那扔“一个滚圆的雪球”的人,从而体验到《雪仗》的快乐。英诗一用you一用your, 亦将I隐去,因而大嘉,与汉诗具同一旨趣。
(张智中 赏析)
刊载于《英语世界》2014年2月号