字體:小 中 大 | |
|
|
2009/12/25 09:18:14瀏覽427|回應0|推薦3 | |
讀了「萬歷十五年」一書,算是開了眼界.未讀此書之前,沒料到有人可以一邊讀文言文,一邊寫洋式中文.「萬歷十五年」書中所附之參考資料,如「明史」、「大明會典」、各實錄等等,均以文言寫成,然而文中處處可見洋式中文.作者能眼觀文言,手寫洋式中文,真是奇材. 申時行在文淵閣的八年半時間裏並非完全尸位素餐.(贅字) 本朝的一員副總兵李聯芳在甘肅、青海交界的地方陷於蒙古軍隊的埋伏.(贅字.「本朝副總兵李聯芳」有可能是兩人嗎?何必要強調「一員」?英文的a中文一定要亦步亦趨地釋成「一員」嗎?) 申時行不能算是一個迷信的人.(余光中於「中和西」一書中說道:「三五年之後,諸如『他是一位長期的素食主義的奉行者』的語法,必成為定格,恐怕沒有人再說『他吃長素』了」.此處,作者當場就表演了一下.簡潔的「不迷信」不用,偏要說是「不能算是一個迷信的人」.真是異哉異哉!) 萬曆所巡視的為自己預築的陵墓動土於1584年的夏季.(很佩服作者的洋文功力.洋文功力不深厚者,無法寫出這種爛句.這種爛句還真不知如何改成中文.) 也越來越多地獲得了上下其手的機會.上下其手的機會也越來越多.(作者是否寫昏了頭?) 因為很多人對民生疾苦早已視而不見,而是他們更關心的是如何保持職位以取得合法與非法的收入.(亂用連接詞) 讓戰術全面現代化的建議,曾經被名將兪大猷提出過.名將兪大猷曾提議讓戰術全面現代化.(亂用被動式) 上網查"passive voice"一詞,到處可見洋人諄諄告戒,少用被動式.中文本沒那麼多被動式,何以偏要拾洋人的糟粕?真是奴性難改. |
|
( 知識學習|語言 ) |