字體:小 中 大 | |
|
|
2009/08/22 00:32:55瀏覽914|回應0|推薦1 | |
勞倫斯的巨作‘查特萊夫人的情人’在很久以前被翻拍成電影。當時還小﹐但也聽說過那是被禁演的黃色電影。但是用現今好萊塢及電檢處的尺寸來衡量﹐片中那些所謂的色情場面根本不足掛齒。 勞倫斯當初為了這小說﹐吃了一場官司。當時英國一些下階層的人認為小說中的用字傷風敗俗 (倒不是紅杏出牆的問題)﹐一些文人們卻覺得勞倫斯很勇敢能夠突破現有的框框把日常生活會發生但大家難以啟口的事情寫出來。 其中比較引起爭議的用字 是﹕fuck。 這字是動詞﹐用在許多地方(自己想)。控告的一方認為﹐這個字太強烈對社會大眾來講有很大的副作用。被告的律師及一些支持勞倫斯的文人辯稱 Fuck 那個字用得再恰當也不過了。因為根據故事的情節夫人與園丁之間的關係已經超出‘have sex' 但又不是 ’make love'﹐能用的也只有那個字。 再來就是﹐勞倫斯的主要目的是想要淨化 fuck 那個字眼。要讀者不要用字面的意思去判斷一些事情。 勞倫斯贏了官司﹐書也從禁書昇格為經典巨作。我於是問烏龍老爺﹐如果是你﹐你會用什麼字去形容查特萊夫人與她情人之間的肉體關係。他想了想認為勞倫斯選的字再恰當不過。 我說﹐我們來查查同義字字典看看能不能找出比fuck更恰當的字 我書架上的牛津同義字字典裡居然沒有fuck這個字 老爺說這什麼爛字典﹐連這字也沒有編錄。 字典的編輯一定是啞巴吃黃連。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |