字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2026/06/13 10:53:02瀏覽943|回應0|推薦38 | |
端午詩人節,要譯介美國傳統與現代的臨界點女詩人露易莎 柏根 (Louisa Bogan1897-1970),以紀念詩人屈原。
蒜香藤
Louisa Bogan是美國首位女性桂冠詩人,也是入住國會圖書館顧問的女詩人。在以龐德為首的意象派運動中,她是游離於外圍的現代主義女詩人,她走著現代主義的詩路,發展她個人「馬賽克」的才華,她寫詩,評詩,小說,散文。讓詩界認同她,並給予極德高望紹的評價。她多方面的才華,成就了成為詩壇,傳統與現代臨界點的代表詩人。
她的詩<未婚妻> (節錄)
What have I thought of love? 我想到愛是甚麼? I have said, "It is beauty and sorrow." 我說, 就是美與憂傷。 I have thought that it would bring me lost delights, and splendor 我想到它會帶給我, 失落的愉悅和光彩。 As a wind out of old time... 如同舊時風。 L.B.是個人現代主義的現象。她把自身的感情經驗,其複雜性與自然的單純性,並列對照呈現。她的感情方向已漸漸脫離傳統女性安穩的本質,因現代感而產生動盪不安,但因自然的安寧,也在自然裡獲得了平靜。 <未婚妻>這首詩,寫的是複雜的感情經驗,有對媽媽的義務責任,也有對新戀人的認同與背離。總之,這兩種感情並存之下,內心會有所動盪,寫成詩,造成現代主義形而上的效果,也在自然的寧靜中,獲得安頓。 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |













