字體:小 中 大 | |
|
|
2007/01/05 17:09:17瀏覽637|回應0|推薦2 | |
例如,北京國際機場的緊急出口上標有“平時禁止入內”的告示牌,相對照的英文卻寫成No entry on peace time(和平時期禁止入內)。 又如,北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成Racist Park(種族主義者公園)。 此外,由於簡體字中“幹”和“乾”是同一個“干”字,因此,一些中文標誌牌上的干字,也就常被翻譯成不雅的fuck。 北京某菜市場的“干果區”,英文告示牌上就寫成Fuck the fruit area,亦即可與水果發生性關系的地方。還有賣場“干貨”的標誌,對照英文直接翻譯成Fuck Goods﹔“干面”被譯成Fuck noodle﹔而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,則被翻譯成A Time Sex Thing(一次性交行為的東西),真是令人噴飯。 在北京的交通要道長安街上,一塊警告行人注意路滑的牌子,卻翻譯成To Take Notice of Safe﹔The Slippery are Very Crafty,再翻成中文就成了“要注意保險箱﹔那些滑動的(不穩定的)是非常狡猾的”。 除了交通標誌或告示牌之外,各城市或地方政府提供給外國人的旅遊手冊、地圖等,甚至飛機上的雙語雜誌,也常有讓人啼笑皆非的翻譯出現。 |
|
( 不分類|不分類 ) |