網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《意象派詩選》
2023/05/31 04:57:32瀏覽193|回應0|推薦7
Selected poems:《意象派詩選》

書名:意象派詩選
編者:彼德·瓊斯
出版社:重慶大學出版社
出版日期:2015/08/01

內容簡介
意象派是20世紀初在西方詩壇興起的一個重要詩歌流派。本書選譯了英美十多位最有代表性和最具特色的意象派詩人的作品,其中包括龐德、喬伊斯、D.H.勞倫斯、瑪麗安娜·摩爾等。除詩作外,本書還輯有原編者導論、十三位老意象派詩人小傳和數篇介紹意象主義的短文。本書中文譯本首次出版於1986年,曾對中國當代詩壇產生重要影響,是讀者了解世界詩歌的必讀書目。

〈古老的花園〉/ 理查德.阿爾丁頓

在花園中,我充滿歡欣地坐著,
凝視著靜靜的水池和蘆葦,
還有烏黑的雲,
給高空的風撕碎了,
就像夏末各放異彩的樹木間
綠色濃蔭的枝頭
看著這一切,還有百合花,
我雖然感到極大的樂趣;
可那使我幾乎要哭出聲來的
是玫瑰、平平的石板的白色,
還有其中的
淡黃色小草。

Au Vieux Jardin

BY RICHARD ALDINGTON

I have sat here happy in the gardens,
Watching the still pool and the reeds
And the dark clouds
Which the wind of the upper air
Tore like the green leafy boughs
Of the divers-hued trees of late summer;
But though I greatly delight
In these and the water-lilies,
That which sets me nighest to weeping
Is the rose and white color of the smooth flag-stones,
And the pale yellow grasses
Among them.

〈球果〉/ F. S. 弗林特

雨後蔚藍的霧靄
瀰漫在樹林間;

陽光為楊樹的尖頂
鍍上了金,遠遠地,
在那幢房子後面。

這裡一根樹梢搖曳
那裡一隻麻雀
                       
啁啾。

繡著玫瑰的窗簾的邊
拍動著、半露出
一隻燒得紅紅的煙囪頂蓋。

房間里的寂靜
耐心地承受著
街上的足音。

Cones

by F. S. Flint
The blue mist of after-rain
Fills all the trees;

The sunlight gilds the tops
Of the poplar spires, far off,
Behind the houses.

Here a branch sways
And there
a sparrow twitters.

The curtains hem, rose-embroidered,
Flutters, and half reveals
A burnt-red chimney pot.

The quiet in the room
Bears patiently
A footfall on the street.

〈詩的形象〉/ 威廉.卡洛斯.威廉斯

白楊樹上有一隻鳥!
這是太陽!
樹葉是小小的黃色的魚
在河流中嬉戲。
鳥兒在樹葉上跳躍,
白天在他的翅膀上。
福波斯!
是他,他在白楊樹中
發出一片閃爍!
是他的歌唱,
在風中樹葉摩擦的
喧鬧上閃耀。

Metric Figure

By William Carlos Williams

There is a bird in the poplars!
It is the sun!
The leaves are little yellow fish
swimming in the river.
The bird skims above them,
day is on his wings.
Phoebus!
It is he that is making
the great gleam among the poplars!
It is his singing
outshines the noise
of leaves clashing in the wind.

[附錄]

〈意象主義〉/ F. S. 弗林特

關於意象主義,人們已產生了很大的好奇心。由於我在我們的書刊中找不到任何關於它的解釋,我找了一個意象主義者,目的是要發現這伙人自身是否能對「這個運動」說上一些什麼。我收集到這樣一些事實。
意象主義者們承認他們是「後印象主義和未來主義的同時代人」,但他們與這些流派毫無共同之處。他們沒有發表過一個宣言。他們不是一個革新的流派,他們唯一的努力方向是要遵循最優秀的傳統寫法,他們在所有時代中最優秀的作家身上找到了這個傳統——薩福·卡特勒斯·維龍。他們彷彿一點也不能容忍那種不作這種努力就寫出的詩。對於優秀傳統的無知是無論如何都原諒不了的。他們有幾條規則,只是為了滿足他們自己才制訂的;他們尚未將這些規則發表。這些規則是:

1.
直接處理「事物」,無論是主觀的還是客觀的。
2.
絕對不使用任何無益於呈現的詞。
3.
至於節奏,用音樂性短句的反復演奏,而不是用節拍器反復演奏來進行創作。
(1. Direct treatment of the “thing,” whether subjective or objective.

2. To use absolutely no word that did not contribute to presentation.
3. As regarding rhythm to compose in sequence of the musical phrase, not in sequence of a metronome.)

他們按照這些標準來評價詩歌,發現大多數詩是有所欠缺的。他們還有某種「意象的教條」,這一點他們不想寫入文字;他們說這與公眾沒有關係,恐怕會引起無益的爭論。
他們用以說服接近三四流的寫詩者去注意他們意見的方法是:

1.
他們讓他看到他本人的思想已在某古典作品中輝煌地表達了(這一流派主張要有十分深奧的學問)。
2.
他們在他的眼前改寫他們的詩,用十個詞來取代他的五十個詞。

甚至他們的反對派也承認——懊喪地——「至少他們使拙劣的詩人不能寫詩了!」
我在他們中間發現一種認真的精神,對一個習慣於倫敦詩壇上那種信筆塗鴉的空氣的人來說,這種精神是令人驚訝的。他們認為藝術是一切的科學,一切的宗教,一切的哲學,一切的玄學。確實,人們也許可以攻擊他們為勢利主義,但這至少是最有生氣的形式的勢利主義,其後面還有無窮的常識和精力。他們對自己要比對旁人嚴格得多。

選自《詩刊》(POETRY),1913

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=179250586