網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:彌爾頓的《失樂園》
2022/07/27 05:55:58瀏覽375|回應0|推薦9
Selected poems:彌爾頓的《失樂園》

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%B1%E6%A8%82%E5%9C%92
《失樂園》(英語:Paradise Lost)是17世紀英國詩人約翰·彌爾頓以《舊約聖經·創世紀》為基礎創作的史詩,文體為無韻詩,出版於1667年。第一版出版於1667年,共有10書(books)和一萬行以上的詩文;第二版出版於1674年,內容被編排成12書(books)(與維吉爾《埃涅阿斯記》格式相同),也做了些微修改和增加韻律學的註解。《失樂園》被認為是彌爾頓最著名的作品,彌爾頓因此被公認為該時代最著名的英國詩人之一。
《失樂園》內容立基於舊約聖經,講述人類墮落的故事:墮落天使撒旦誘惑亞當夏娃,導致他們被逐出伊甸園。而彌爾頓在第一書中表示他的宗旨是為了「辯證神對人類的所作所為」。

https://www.amazon.com/Paradise-Illustrations-Bilingual-Chinese-English/dp/B00DTMBXNY
失樂園
作者彌爾頓
譯者朱維之
插圖:古斯塔夫‧多雷
出版社譯林出版社
出版日期2013/7

《失樂園》ParadiseLost),全文12以史詩一般的磅礴氣勢揭示了人的原罪與墮落。詩中叛逆天使撒旦,因為反抗上帝的權威被打入地獄,卻仍不悔改,負隅反抗,為復仇尋至伊甸園。亞當與夏娃受被撒旦附身的蛇的引誘,偷吃了上帝明令禁吃的分辨善惡的樹上的果子。最終,撒旦及其同夥遭譴全變成了蛇,亞當與夏娃被逐出了伊甸園。該詩體現了詩人追求自由的崇高精神,是世界文學史、思想史上的一部極重要的作品。中英對照插圖珍藏本名著名譯藝術經典圖文絕配國內最全的多雷插圖版本彌爾頓與莎士比亞齊名的偉大詩人史詩巨著《失樂園》多雷法國插圖之神在壯麗的美夢中漂流的夢幻畫作《失樂園》無疑是彌爾頓最偉大的詩作,和荷馬的《伊利亞特》、維吉爾的《埃涅阿斯紀》、但丁的《神曲》同為西方世界少數不可企及的史詩範例。

〈卷九〉

[提綱]

撒旦巡遊了大地之後,心懷狡詐,於夜間像霧一樣地回到樂園,進入熟睡中的蛇裡面去。
……
夏娃不願意被看作不夠堅強和決斷,一定要分開勞動,試一試她的能耐。亞當終於讓步了。蛇看見她獨自在一處,便巧妙地前去,接近她;起初是注視,接著開口,說了許多諂媚的話,吹捧她,說她如何出眾。夏娃好奇地聽蛇說話,問他怎麼能說人的話,而且理解得這麼好。蛇回答,說是吃了園中某一種樹的果子就能說話,而且有理性了。這兩樣,以前都沒有過。夏娃要求帶她去看看那棵樹。她一看,原來就是那禁止她吃的知識之樹。於是蛇的膽子更大了,使用許多的狡智,許多的理由來誘勸她嘗試。她終於嘗試了,覺得味道很美。她想,把這東西讓亞當分嘗還是不讓?猶豫了一會兒,終於決定把這果子帶給他,勸他也吃。亞當起初大吃一驚,這是犯禁,必須死的;但是,見她已經失足,為了熾烈的愛,決心和她同死,便也吃了那果子。禁果使二人都發生效果,知道羞恥了;他們去找東西來遮蓋自己的赤身露體。於是二人爭吵,互相埋怨。

https://standardebooks.org/ebooks/john-milton/paradise-lost/text/book-9
Book IX
The Argument

Satan, having compassed the Earth, with meditated guile returns as a mist by night into Paradise; enters into the Serpent sleeping. Adam and Eve in the morning go forth to their labours, which Eve proposes to divide in several places, each labouring apart: Adam consents not, alleging the danger, lest that enemy, of whom they were forewarned, should attempt her found alone. Eve, loth to be thought not circumspect or firm enough, urges her going apart, the rather desirous to make trial of her strength; Adam at last yields. The Serpent finds her alone: his subtle approach, first gazing, then speaking, with much flattery extolling Eve above all other creatures. Eve, wondering to hear the Serpent speak, asks how he attained to human speech and such understanding, not till now; the Serpent answers, that by tasting of a certain tree in the garden he attained both to speech and reason, till then void of both. Eve requires him to bring her to that tree, and finds it to be the Tree of Knowledge forbidden. The Serpent, now grown bolder, with many wiles and arguments induces her at length to eat; she, pleased with the taste, deliberates a while whether to impart thereof to Adam or not; at last brings him of the fruit; relates what persuaded her to eat thereof. Adam, at first amazed, but perceiving her lost, resolves through vehemence of love to perish with her; and, extenuating the trespass, eats also of the fruit. The effects thereof in them both; they seek to cover their nakedness; then fall to variance and accusation of one another.

……
他說完了。他那含有狡智的言辭,太容易進入她的心了。
她盯住果子出神,僅僅看,就夠吸引人了,
還在她的耳朵裡響著他那巧妙的言辭,充滿著理由,在她看來很有道理。
那時節,將近中午,那果子的香氣激起她難抑的食欲,
摘食的欲念,唆使她一雙秀目渴望不止。
但首先,躊躇一會兒,她陷入這樣的沉思:
He ended, and his words, replete with guile,
Into her heart too easy entrance won.
Fixed on the fruit she gazed, which to behold
Might tempt alone, and in her ears the sound
Yet rung of his persuasive words, impregned
With reason, to her seeming, and with truth.
Meanwhile the hour of noon drew on, and waked
An eager appetite, raised by the smell
So savoury of that fruit, which with desire,
Inclinable now grown to touch or taste,
Solicited her longing eye; yet first,
Pausing a while, thus to herself she mused:

“你是最好的果實,你的功能偉大,毫無疑問,
你雖和人隔離,卻值得讚頌,長時間的禁止後,初次嘗味,
能使啞巴雄辯,教無言的舌頭能向你唱讚歌。
他不許我們用你,但不向我們隱藏你的讚歌,
把你叫作知識的樹,善和惡的知識樹。
雖曾禁止我們嘗味,但他的禁令卻更加宣揚了你,
同時表示你對善的傳授,和我們的缺乏:
不知道善,便不可能得到善,得而不知也等於完全沒有得到。
說明白些,為什麼單禁止知識?
禁止我們善,禁止我們聰明!這樣的禁令不能束縛人。
如果死用最後的羈絆束縛我們,那麼我們內心的自由有什麼用?
說我們吃這美果時,就必須死!
蛇怎麼不死?他吃了卻還活著,懂事,能說話,有理性,能辨別,
以前他是沒有理性的。專為我們發明了死嗎?
這個智慧的食糧,為獸類保留卻拒不給我們?
看來像是專為獸類的。第一個嘗試過的並不猜忌、虛偽和詭詐,
卻親近人,信心堅定,帶來喜悅等好事降臨在他身上。
這樣,還怕什麼呢?不知善與惡,怎能知神與死、法與罰的可畏?
這兒生長著治百病的聖果,美麗悅目,激人食欲,
還有使人聰明的效力。那又何妨伸手直接採摘,營養身和心呢?”
這樣說著,她那性急的手,就在這不幸的時刻伸出採果而食。
大地因而覺得傷心,“自然”從座位上發出歎

“Great are thy virtues, doubtless, best of fruits,
Though kept from Man, and worthy to be admired,
Whose taste, too long forborne, at first assay
Gave elocution to the mute, and taught
The tongue not made for speech to speak thy praise.
Thy praise he also who forbids thy use
Conceals not from us, naming thee the Tree
Of Knowledge, knowledge both of good and evil;
Forbids us then to taste; but his forbidding
Commends thee more, while it infers the good
By thee communicated, and our want;
For good unknown sure is not had, or had,
And yet unknown, is as not had at all.
In plain then, what forbids he but to know?
Forbids us good, forbids us to be wise!
Such prohibitions bind not. But if death
Bind us with after-bands, what profits then
Our inward freedom? In the day we eat
Of this fair fruit, our doom is, we shall die!
How dies the Serpent? He hath eaten and lives,
And knows, and speaks, and reasons, and discerns,
Irrational till then. For us alone
Was death invented? or to us denied
This intellectual food, for beasts reserved?
For beasts it seems; yet that one beast which first
Hath tasted envies not, but brings with joy
The good befallen him, author unsuspect,
Friendly to Man, far from deceit or guile.
What fear I then? rather, what know to fear
Under this ignorance of good and evil,
Of God or death, of law or penalty?
Here grows the cure of all, this fruit divine,
Fair to the eye, inviting to the taste,
Of virtue to make wise: what hinders then
To reach, and feed at once both body and mind?”


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=175931380