字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/10/13 19:21:42瀏覽65|回應0|推薦0 | |
| 英翻中 的英文單字,例如奇異類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會不同。 常常爬這個版,不過很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員呈現翻譯 翻譯的字數不多,約幾百字,今後可能要回覆利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字翻譯 好羨慕這種工作
翻譯翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。獨一會推掉的是任何與法律有關的內容。 -------------------------------------------------------- 借板問一下,我有個 app 想上市,市場鎖定美、加(今後可能增加中國、日本)。
請問翻譯往那裏找比較好,公道的酬勞是幾許? 這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。翻譯。頭香 惋惜我英文欠好 由於公司性質比較開放,他們並不介懷我在外面接單(條件是不克不及影響公司票據的交稿期,而固然萬國翻譯公司也不會很高調在公司做外面的票據,除非真的沒事做)。所以我同時是全職譯者也是自由譯者。類型以下: 萬國翻譯公司們的標準是原文最少要看得懂一些常見的梗,方針語種一定要母語程度 水平要好而己,中文程度也要夠好,反之亦然。舊店主因為是翻譯公司所以沒門徑直接和開發談 看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 難免獲得之前接案牍翻譯體會到截稿的壓力時, 真的是在夢中周老爺子都會用外文來聊天翻譯社 天天就是暈呼呼的過, 一向到交稿... 恰好我也很想繼續在遊戲業成長,所以歸去就發了辭職信。2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲刊行商)那裡一個月,幫手客戶翻譯一個大型案子。 翻完了今後客人說英文是母語,有長年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問萬國翻譯公司有無樂趣過去他們何處做。我本身是業界的但我...(恕刪) 自由譯者方面若是是一次性的小案子平日直接用excel解決,大案子的話自己有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供給 memoQ license翻譯 CAT Tools方面,上一間公司有自己的平台,可是只比excel好一點點。和其他 CAT Tools相比的話照舊差良多翻譯所今後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子統統進那兒做。母語是英語和中文,在台灣/香港/美國長大翻譯 不外今朝來看是台灣逐漸遭到對岸的影響了 對,除了語文能力之外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要 然後語文能通,跟能做翻譯是兩回事翻譯例如英翻中,不是英文 下晝再講新工作的內容翻譯 翻譯 會先參考其他近似遊戲 簡單配景: 每篇可能1000-3000中字。 4)中英/英中審稿:我的語種是中英,但是也能夠做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的處所和批改文法。上班時間是早上10點到晚上7點,固然趕的時刻會拿回家譯。年度資料片的話可能有1-2萬字擺佈。 5)出考題:當時公司內部有2個全職譯者,但是一有大案子就需要和自由譯者合作,所以我們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。有樂趣的就會發試譯給他們做。4000字以下的可以當天交回翻譯 2)新遊戲初稿:平日在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接。 3)試譯:遊戲開發或刊行商鄙人單給萬國翻譯公司們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。1)遊戲更新:新資料片,新舉止,緊要維修通知佈告等。然則曾經有考題外流的情況呈現(其實大家都在參考各人),所以每次會從頭出題,或是從每一個種別(系統訊息,對話,技能描述,場景描寫等)的題庫中隨機出題翻譯 一個星期5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多。我每天大約可以完成4-5000中字,可是因為要斟酌到1)的票據,所以長時間案子會用2500-3000中字/日去排。最爆肝的時辰夢裡每一個字串旁邊都有英文翻譯。 先講2016年1月-2017年5月在香港一家手遊/App翻譯公司當遊戲譯者的工作。常常爬這個版,不過...(恕刪) 英翻中的話 問一下 有些自創字 翻譯公司們是本身亂想還是眾人投票表決?
[... 口譯人途經 ....]
所以大部分時候都是靠瞎猜,出來的品質當然有待增強。 emptystring wrote: 我不太清楚哪一個遊戲用了哪一個字,不外遊戲翻譯是需要很特殊 第一次聽到遊戲類翻譯工作內容 問一下 有些自創字...(恕刪) 2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過。兩岸的中文用語也有些差異 的專業的。 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











