網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台灣的小吃(五)
2018/10/13 07:16:11瀏覽50|回應0|推薦0
法院文件翻譯推薦

76炒米粉ビーフン炒め〜いため


代辦公證保舉翻譯社

此外,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個同夥所說的,
曲直短長切也有小菜的意思翻譯
所以我補上一個說法:「小菜麵店」

本文來自: http://blog.udn.com/rafaelbyvrne0/114125161有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

花枝羹是イカつみれ。



66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜






73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ

71 板條米きしめん こめきしめん








67花枝羹イカつみれのあんかけスープ 



74乾麵台湾まぜそば

64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい



就華碩翻譯公司所具有的常識中,
還真的找不到長這樣的日本食物。
於是華碩翻譯公司抉擇從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它命名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的器材)


 ゆ


不外考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完滿是拉麵,
萬國翻譯公司就抉擇採用 公共麺屋 這個譯名了翻譯


70鼎邊銼米プルンプルンのスープ 


期刊論文翻譯翻譯社


「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名翻譯


天成翻譯公司在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼的論說是「きしめん」翻譯
きしめん是日本愛知縣(名古屋那兒那邊)的處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念鬥勁接近我們的板條翻譯

きしめん

 とり  ゆ


台灣的小吃(五)


中文裡有「糖水、甜湯」概念的器材,
華碩翻譯公司發現都能用「デザートスープ」來說翻譯

台灣吃的土魠魚,傳說風聞用的常常是馬加魚(代用),
並且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。

69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ

         こめ

把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ翻譯
所以肉羹是にくつみれ。

天成翻譯公司在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」

正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為華碩翻譯公司對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
若是天成翻譯公司認知有誤,請矯正萬國翻譯公司一下,
我再改削翻譯

以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢華碩翻譯社02-23690932

78 吵嘴切 民衆麺屋たいしゅうめんや / 


吵嘴切是華碩翻譯公司們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是華碩翻譯公司們台灣的陽春麵之類的,
假設翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店翻譯


61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ




鼎邊銼則是下面如許

「公共=たいしゅう」指的是常人常吃的意思翻譯

ごまだれ就是芝麻醬的意思。

台南意麵是用炸的,
我直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以萬國翻譯公司在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。

72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ



75麻醬乾麵ごまだれまぜそば

所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」


所以加一個「米=こめ」,默示它是用米做的,
就成了我們的板條翻譯

剛剛提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。

       小皿料理の麺屋 こざらりょうりのめんや

62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい






        たうなぎ あげめん あま

「まぜ」指的是「攪拌」的意思翻譯
這個名稱不是我掰出來的,
而是適值在網路上看到翻譯
他們翻的概念現實上是「乾拌麵」翻譯




77 擔仔麵台湾肉そぼろそば



ニンニク是蒜頭的意思翻譯

63田雞下蛋タピオカのデザートスープ



68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ



唔…這個譯名讓天成翻譯公司傷思維了。

65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜





引用自: http://blog.udn.com/elizabwbg42/117062897有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=larryyn3i48s&aid=117759326