Discovery是我看膩新聞時候的選擇,純淨無瑕生意蓬勃的大自然,裡頭其實同樣充滿人類世界的愛慾無常與掙扎求生。在紐西蘭有許多奇珍異獸,稀有的高山鸚鵡,懂得在惡劣的環境下生存,代代相傳的逆境求生之道,使牠們的壽命長達20年;旁白如是說著,牠們有很多時間可以玩耍。鏡頭正拍著兩隻鸚鵡在冰雪陡坡上尋覓可以填飽肚子的東西,吃飽了就開始打鬧。兩隻鸚鵡相互啄喙,翻滾,好似在雪地裡摔跤,搞得其中一隻圓滾滾的身軀站不穩滑行起來,玩得好開心的樣子。爾後鏡頭又帶到澳洲附近一座非常原始的荒島,許多鳥兒因那裡的寧靜且不受叨擾,遷徙到海風吹拂的山頭準備繁衍後代。真的好多鳥爸媽在那兒構築牠們的小家庭啊,大家比鄰而居,爸媽們忙著找小魚小蝦或烏賊肉餵飽自家寶貝,有些雛鳥一時餓壞了,看到附近別家小孩都吃飽飽的,眼下又見不著爸媽,便開始嚎啕叫喚起來。雛鳥不停啾啾啾叫著,慌張亂跑著的,直到鳥爸媽急忙叼著食物歸返,迅速熟練地將新鮮大餐送進小寶貝的嘴裡...
看甚麼好像都會很感動。觸動了內心的甚麼機關。團團圓圓感情甚篤,兩隻鸚鵡雪地玩耍。狐狸在伴侶亡故之時,會極度悲傷哀嚎,到處尋找。
我有很豐沛而潺潺的愛可以釋放,卻還是找不到一處寂靜蔚藍的汪洋。
兩粒沙子驀然碰撞在一起。我們卻個別分屬不同時間與空間。你的沙漏兀自催趕著奔波腳步,你無法憩息;我的沙漏依舊怔忡流瀉,不知時序催趕之方向。相隔迥異時空本應遙遠的我們哪,驀然地碰撞在一起; 我的默許深墜深陷,你的步伐無法停歇。沙漏裡的一粒沙呀,身陷洪流沒有選擇。我只能遙遙望著你流淌的速率,試著想要一擎再次碰撞的可能。然而我還是只能縱身陷溺在自己的沙漏呀, 我有我的,軌道; 而你,當然有你無從回首的征途。我想要一擎偶然碰撞的欣喜,在這殘酷現實的巨流,在這殘酷光陰的沙漏; 我們以不同速率鋪展推演,為什麼會驀然摩擦在一塊兒? 我該感謝這段錯置的美麗,哽咽的甜蜜? 一剎那間又是別離,空間時序逐漸拉開到再也不敢盼望的距離; 你的沙漏將你帶走,帶得迅速地遠遠地; 我沉落在無垠的沙漠,煩惱著瑣碎無趣人生,廣漠無邊的緣份際遇依舊交會,又有誰擁有你的好?又有誰能夠真的擄走我紊雜的心?
我們的沙漏,一如往昔絮絮細細地載著無從反抗的我們; 相守時候的溫暖,會在我心頭熒熒燃燒,將我焚毀成灰...化作幾許漂泊的塵,隨著風旅行著...
Joan Baez - Diamonds and Rust (曲子動聽,歌詞寫得好令人感動...)
(Words and Music by Joan Baez)
Well I'll be damned 看來我是被下了魔咒了
Here comes your ghost again 你又開始在我眼前陰魂不散
But that's not unusual 這也沒甚麼大不了
It's just that the moon is full 不過是個月圓之夜
And you happened to call 而你忽然撥了通電話給我
And here I sit 於是我悄然危坐
Hand on the telephone 手緊握著話筒
Hearing a voice I'd known 聆聽著曾經再也熟悉不過的聲音
A couple of light years ago 在數個光年以前。
Heading straight for a fall 我又陷入回憶的惆悵裡
As I remember your eyes 猶記你的雙眼
Were bluer than robin's eggs 比知更鳥的蛋還要藍
My poetry was lousy you said 那時 你說我的詩寫得很糟;
Where are you calling from? 「你從哪裡打電話來的?」
A booth in the midwest 「中西部,一座電話亭裡..」
Ten years ago 十年前
I bought you some cufflinks 我買了些袖扣給你
You brought me something 你也回贈我禮物
We both know what memories can bring 我們都明瞭回憶將賜予何物
They bring diamonds and rust 是那些閃爍的鑽石 與斑駁的鐵銹
Well you burst on the scene 你光芒奪目的景致
Already a legend 已然成為傳奇
The unwashed phenomenon 你那頹廢的形象
The original vagabond 原是個漂泊的流浪者
You strayed into my arms 漂呀漂地 漂到我的懷中
And there you stayed 像是暫時停泊在我港灣的
Temporarily lost at sea 迷途船隻
The Madonna was yours for free 受到聖母一般的庇佑
Yes the girl on the half-shell 是呀, 那女孩擁有的蚌殼
Would keep you unharmed 總能保護你不受傷害。
Now I see you standing 如今你佇立在我眼前
With brown leaves falling around 周圍盡是凋零的落葉紛飛
And snow in your hair 髮絲沾染著皚皚雪花;
Now you're smiling out the window 而如今 你在華盛頓廣場一家小旅社裡
Of that crummy hotel 對著窗外的我微笑
Over Washington Square 我倆呼出的熱氣 凝化成白色氤氳
Our breath comes out white clouds 懸浮在空氣中 凝融與糾葛
Mingles and hangs in the air 我真的覺得 那靜止的瞬間
Speaking strictly for me 是即使死了 都了無遺憾。
We both could have died then and there
Now you're telling me 現在你告訴我
You're not nostalgic 你不是個感傷懷舊的人
Then give me another word for it 但請你換個字眼吧
You who are so good with words 你是個擅於遣詞用字的人
And at keeping things vague 且總把事情搞得隱晦不明。
Because I need some of that vagueness now 因為如今我也需要一些隱晦
It's all come back too clearly 去模糊那些仍舊清晰浮現的一切
Yes I loved you dearly 是的,我曾如此深愛著你
And if you're offering me diamonds and rust 若是你再給我鑽石與鐵銹
I've already paid 我,代價已然奉獻...
(中文歌詞:甦甦 譯 '08/12/27)