字體:小 中 大 | |
|
|
2013/12/01 13:30:26瀏覽517|回應3|推薦40 | |
老李說,他也記得一句普希金的名言。中學時,有位語文老師講莊子的「吾生也有涯,而知也無涯。以有涯隨無涯,殆已!」在講解的時候,就舉普希金的話,「人的影響短暫而微弱,書的影響則廣泛而深遠。」說普希金的精神是昂揚向上的,年輕人應該多學習,對他產生了「廣泛而深遠」的影響,認真讀書,才成了今天的教授。 一路走一路聊,才發現普希金原來還影響了一整代中國人。我生長在台灣,俄國文學不是主流,到了美國才讀普希金,年紀已經大了,讀的是查良錚(穆旦)的中文翻譯。雖然不能體會普希金俄文的美妙,但是還能感覺到詩人像雲雀一般的自由翱翔,從天宇傳來清脆嘹亮的歌聲。他的抒情詩,表達感情的方式浪漫而優美,好似少女沐浴在清徹的山澗,吟哦著心底的愛戀。讀起來,就像他詩句所說,「傾聽著年輕姑娘的歌聲,/老人的心也變得年輕。」俄國人說普希金,不只是俄國的,還是世界的。乍聽像是學究的陳腔濫調,仔細想想,卻很有道理。 莫斯科的普希金紀念館是他的故居,是娶了俄國第一美女岡察諾娃之後的新家,雖然住的時間不長,卻留下了一段浪漫旖旎的佳話。普希金為了捍衛自己的名譽與妻子的名節,在聖彼得堡與人決鬥,負傷而死,那是以後的事了。在他死前不久,曾寫過一首〈紀念碑〉,有這樣的句子:「不,我不會完全死去──我的心靈將越出/我的骨灰,在莊嚴的琴上逃過腐爛;/我的名字會遠揚,只要在這月光下的世界/哪怕僅僅有一個詩人流傳。……我將被人民喜愛,他們會長久記著/我的詩歌所激起的善良的感情,/記著我在這冷酷的時代歌頌自由,/並且為倒下的人們呼籲寬容。」 詩人已去,詩歌永存。
|
|
( 知識學習|其他 ) |