網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
春江花月夜
2017/02/09 07:58:59瀏覽205|回應0|推薦7

Recently the hottest TV programe in Chinas Mainland was "中國詩詞大會".  A tall, bespectacled, elegant, and cold-headed young lady only of 16 years old, just a 10th grader in high school, finally won the champion through the keen competition.  Please search the educational shows online if you are interestd in.

As I was imbued with such an academic atmosphere, incidentally I found the renowned poem "春江花月夜" and the felicitous English version as attached below.  (Dont get me wrong, its not my translation.  Regretfully, I should think of giving the poem my rederings earlier.)

 

春江花月夜  唐 張若虛

春江潮水連海平,海上明月共潮生。

灩灩隨波千萬里,何處春江無月明。

江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。

江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。

江畔何人初見月?江月何年初照人?

人生代代無窮已,江月年年望相似。

不知江月待何人,但見長江送流水。

白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。

誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?

可憐樓上月裴回,應照離人妝鏡台。

玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。

此時相望不相聞,願逐月華流照君。

鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。

昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。

江水流春去欲盡,江潭落月複西斜。

斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。

不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。

英文版春江花月夜

A Moonlit Night On The Spring River

In spring the river rises as high as the sea,

And with the rivers rise the moon uprises bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

And where the river flows, there overflows her light.

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon Farewell Beach below.

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside first saw the moon arise?

When did the moon first see a man by riverside?

Ah, generations have come and pasted away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach pine away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen the dressing table of the fair.

She rolls the curtain up and light comes in her bower;

She washes but cant wash away the moonbeams there.

She sees the moon, but her beloved is out of sight;

Shed follow it to shine on her beloved ones face.

But message-bearing swans cant fly out of moonlight,

Nor can letter-sending fish leap out of their place.

Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

Alas! He cant go home, although half spring has gone.

The running water bearing spring will pass away;

The moon declining over the pool will sink anon.

The moon declining sinks into a heavy mist;

Its a long way between southern rivers and eastern seas.

How many can go home by moonlight who are missed?

The sinking moon sheds yearning oer riverside trees.

江畔何人初见月,江月何年初照人?

人生代代无穷已,江月年年只相似。

人生生世世,代代无穷。但,人已各,昨已非,唯有江月,年年还似。

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=91311605