字體:小 中 大 | |
|
|
2017/02/07 04:54:10瀏覽291|回應1|推薦5 | |
Yesterday my wife and I went to my daughters, sharing an afternoon with them, eating pizza and drinking beer, and watching Super Bowl game on TV. Now you knew the result: New England Patriots came from behind and won the game in overtime, the first overtime ever in Super Bowl history. Patroits quarterback Tom Brady, a Michigan graduate of class 2000, same as my daughter, won his fifth title at 39. How remarkable he is. Ive never been a fan of American Football, nor have Mainlanders, though Chinas media did pay lukewarm attention to the game. Funny thing is they translated the game as "超級碗" instead of Taiwans "超級盃". You may ask which one is correct? Well, its hard to say. Bowl is a half-oval vessel, just like the shape of a football stadium, (In 2000 I attended my daughters commencement held at Michigans football stadium which is just like a huge bowl; now I live not far away from 49ers home court, Levi Stadium, its a big "bowl" alright.), so I think "碗" is a correct translation. But a bowl has no connection with a "cup" which is usally referred to the trophy of some games; therefore, Taiwans "盃" is also acceptable.
|
|
( 創作|散文 ) |