網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
很感冒 vs 不感冒
2018/10/16 22:41:44瀏覽263|回應1|推薦4

感冒 is a sickness that everybody is trying to avoid.  But the term itself is also used colloquially in conversation or as an internet usage.  Its meaning; however, is a little different from each other in Taiwan China and Mainland China. 

In Taiwan people use the term with positive expression but to denote a negative meaning.  很感冒 means people have an adverse feeling toward something or someone that they dislike.  While in Mainland people use the term with negative expression to denote something that the speakers are indifferent with.  不感冒 means people are not interested in something or someone, or do not like something or someone very much. 

Interesting?  Yet I strongly suggest formal expressions be used in conversation, instead of those vulgar ones.    

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=117956922

 回應文章

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
2018/10/17 10:30

台灣的用法,我知道不過我很少用。

大陸的用法,我倒是不知道。現在知道了。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2018-10-17 19:40 回覆:
當然最好少用.