網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯: 張九齡 "望月懷遠"
2017/10/04 12:14:00瀏覽947|回應1|推薦7

海上生明月,天涯共此時。

A bright moon emerges from the horizon of the misty sea; you and I now enjoy the same moonlit night at different places.


情人怨遙夜,竟夕起相思。

The beloved ones would grudge the seemingly endless time of the night, which makes them think of each other all night long.

 

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

The light shines even brighter from the full moon when I blow the candle out, and the gown I am in seems moistened with nocturnal dews.


不堪盈手贈,還寢夢佳期。

Though I have a handful of moonbeams myself, I couldn’t send them to you. So, we’d better go to bed, and let’s wish in dreams we could meet again soon.

P.S.  My translation can hardly be an English poem, not even close.  I just express my thought to capture my sentiments on the original, particularly in this Mid-Autumn Festival.  Happy holidays!    

 

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=108723098

 回應文章

陳正華 牧師
等級:8
留言加入好友
2017/10/04 21:45

挺感動您的用心!

咱仔細品味了一番,很喜歡...

Retiredbum(kkuo0810) 於 2017-10-05 13:34 回覆:
感謝. Go out of door and watch the full moon; it's so bright, so beautiful tonight.