字體:小 中 大 | |
|
|
2015/09/12 23:35:52瀏覽1051|回應0|推薦0 | |
8月16日和皇后到台南「夢時代」用餐,經過二樓時,我愣住了!眼前是甚麼店名啊?難道店家不知道alleycat的意思是「妓女」嗎? 皇后問:真的嗎?我說:民國66年唸高中時,班上流行背英文字典;我耍寶,卻買了《美國通俗俚語》傻背。英文成績還是沒好到哪去,卻懂了些混話。 其中,我明白記得alley cat就是「妓女」、「應召女郎(call girl)」,~~越詭異的詞彙,我記得越清楚。四十年後,依然。 晚上回家,我查了查。店家官網登載:店東是意大利裔的英國人Mark,祖母因他孩提時候貪玩,就謔稱孫子為alley cat。…… 亂七八糟了!英國老太太不知道美國俚語,Mark又不管英國國力已衰,美語獨佔強勢。居然,居然今天還取用alley cat (*妓女)當店名。 憎厭惡名,我不踏入這家店吃飯。我才不管它在台灣開了多少家分店,不吃就不吃,皇后也不准吃。至於別人家的女眷,我管不著,一切自便。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |