字體:小 中 大 | |
|
|
2010/02/12 21:55:47瀏覽899|回應0|推薦14 | |
書名:不要說永別 作者:貫井德郎 譯者:王煦淳 出版社:新雨 出版日期:2008年10月15日
我不希望任何人死。可是我認識的人卻一個個消失…… 「其實,我來自未來。」 一位自稱來自於未來的神秘少女,預言了殺人事件即將發生…… 「請你不要說再見,因為我並不會就這樣跟你分離,我回到我自己的時代之後會再回到過去來和你相見,那個時候我會故意裝作不小心跌倒,然後緊緊抓住你的手。」
貫井德郎 一九六八年二月二十五日出生於東京,就讀東京都立青山高校,早稻田大學商學院畢業。在任職於不動產公司後卻以投身專職作家寫作為由請辭,遂走上創作之路,其處女作《慟哭》,更以黑馬之姿進入第四屆?川哲也獎最終候補作,自此持續創作不懈。在新本格第一世代(一九八七 ~ 一九九三)作家群之中,貫井德郎更是才氣出眾煥發的新銳創作者。二○○六年出版的《愚行錄》更入圍第一百三十五屆直木獎,其實力可見一斑。
王煦淳 淡江日文系畢業,曾任出版社編輯,翻譯社翻譯師及潤稿師。熱愛文字語言及自由,現為專職譯者及中日文教師。譯作有《影之地帶》、《十三冥府》(以上皆由新雨出版)。 感想: 時常在想,為什麼有名的推理小說都在日本?台灣呢?好像看不到推理小說的存在,可是,我很高興的是,台灣也有拍攝一部推理情結的偶像劇──霹靂MIT。這齣戲真的很懸疑,從頭到尾幾乎都有連貫性的推理劇。但,這齣戲的評價卻兩極化,有人說很好看;有人說完全看不懂它在做什麼。我則是覺得,開口說看不懂的人,或許是他不喜歡推理劇;也或許是他不喜歡動腦思考。 其實,不管怎樣都好,推理劇、推理小說阿,總是會有人不喜歡的.......... 日本好像一開始也沒有推理小說家,會演變到今天這麼多也是從一開始臨摹歐美的推理鉅作,再慢慢的發展出屬於日本的推理小說。 對日本來說,看推理小說是很家常便飯的事,不像台灣,感覺好像看推理小說的人才是珍奇異獸什麼的,在台灣看言情小說的比率是比推理小說還高,可能也因為這個原因,所以台灣出版的推理小說,真的少之又少!很羨慕日本人可以讀到原文書,為什麼會這麼說?像這次我看的這本《不要說永別》,老實說,我真的覺得翻譯有待加強,不是批評他翻得很爛,只是,有的意思真的看不懂,也許就像我們自己要翻譯英文一樣吧!也是會有人看不懂自己翻譯的那種感覺。 《不要說永別》真的是一部很棒的作品!雖然,剛開始看時,並沒有這種感覺,但,好戲好像永遠都在後頭,後頭的情節開始吸引著我,害我的手離不開書了。 令我感到佩服的是,和希知道犯人的殺人手法, 我可以說是完全理不出頭緒來!可是,我還是覺得很奇怪,兇手讓新條先生握錯東西,而且還握到刀子,就算是很信賴的人好了,新條先生竟然也不起疑,雨傘跟刀子明明就差很多,新條先生都不覺得名倉(兇手)拿錯得太離譜了嗎?竟然,還這樣緊密的握著!也難怪!殺人兇手的罪嫌無法脫離。 兇器上就是沾上了新條先生緊握的手紋,真的覺得新條先生為什麼不多點防人之心!那他也就不會傻傻的去握了,信任果然還是要慎重! |
|
( 休閒生活|其他 ) |