字體:小 中 大 | |
|
|
2010/08/04 15:25:02瀏覽2016|回應7|推薦70 | |
引用文章英翻中 中國為了2008奧運,為了提昇全民水平, 發明一些無厘頭的英文讀音妙譯, 通俗的翻法如后: sentimental 山東饅頭 electronic 伊拉克戳你 digital 低級透了 sometimes 三太子 Come on!Let's go! 快馬拉死狗!! 不過最離譜的是 ── What's your name ? 竟然翻成---- 花枝魷魚麵 更好玩的是... 那天我看了一部DVD,是大哥從大陸帶回來的片子。 我不知道片名,但應該是有點老的片子,男主角說了一句話:「Oh...I understand...」 下面的字幕寫著:「哦...我下面站起來了...」 女主角說:「I'm so afraid you don't understand...」 下面的字幕寫著:「我還真怕你下面站不起來呢!!」 |
|
( 時事評論|雜論 ) |