網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯麥可傑克遜"Gone Too Soon" (修二版)
2009/10/31 20:37:09瀏覽1297|回應4|推薦98

麥可傑克遜的敘情曲"Gone Too Soon"  試譯

這首歌是麥可自己作曲,作詞,自己演唱

覺得這首歌彷彿就是他自己的寫照

歌詞很美,意譯很困難,沒功力,-----總感覺很澀

歡迎提供修正的意見

** 

Gone Too Soon   稍縱即逝      

Like A Comet                                   
Blazing 'Cross The Evening Sky
Gone Too Soon

恰如閃亮的流星

掠過黯淡的黃昏

稍縱即逝

Like A Rainbow
Fading In The Twinkling Of An Eye
Gone Too Soon

恰如豔麗的彩虹

漸次消退在眼際

稍縱即逝

Shiny And Sparkly
And Splendidly Bright
Here One Day
Gone One Night

閃耀又明亮的

華麗又光鮮的

這般美好的時光

也消蛻在暗夜

Like The Loss Of Sunlight
On A Cloudy Afternoon
Gone Too Soon

恰如在午後出現的陰霾

那消逝的陽光

稍縱即逝

Like A Castle
Built Upon A Sandy Beach
Gone Too Soon

恰如在海邊的砂灘

那堆砌巍峨的城堡

稍縱即逝

Like A Perfect Flower
That Is Just Beyond Your Reach
Gone Too Soon

恰如那美豔綻放的花朵

卻是那樣遙不可及

稍縱即逝

Born To Amuse, To Inspire, To Delight
Here One Day
Gone One Night

生而為歡悅, 為激盪, 也為欣喜

這般美好的時光

也消蛻於夜暗

Like A Sunset
Dying With The Rising Of The Moon
Gone Too Soon

Gone Too Soon

恰如落日的餘暉

黯然消逝於皓月升起之時

稍縱即逝

稍縱即逝

***

在網路很容易查到這首曲子

但特別喜歡聽眾中有柯林頓和希拉蕾那個版本

兩位的表情似乎別有韻味

( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kaisheng09&aid=3447276

 回應文章

提琴
等級:8
留言加入好友
真巧,我也寫了專文及譯翻
2011/03/29 08:35
 http://blog.udn.com/youlingren/3113617?f_ORDER_BY=DESC&pno=3&#reply_list
Key Point(kaisheng09) 於 2011-03-30 09:09 回覆:

已詳閱

確實讓在下佩服

簡潔有力

而且頗堪回味


芭芭辣
等級:8
留言加入好友
You did well.
2010/01/23 06:25

Nice knowing you today.



Andrew Toney
等級:6
留言加入好友
That Is Just Beyond Your Reach
2009/11/12 12:52

Everthing is translated very good except the sentence "That Is Just Beyond Your Reach".

In Chinese should be 是那样遥不可及。

Key Point(kaisheng09) 於 2009-11-13 13:59 回覆:

感謝之至

韻味完全不同

但似乎更合曲名

已改為(修一版)


the dreamer girl
等級:8
留言加入好友
永恆的美
2009/11/01 08:45

一切美好的事物

總是那麼容易消逝

所以把握當下及時行樂

才不妄辜負暫時擁有的美好


the dreamer girl~~ 最新作品:


馬來西亞-京納巴魯山國家公園(Mount Kinabalu National Park)