字體:小 中 大 | |
|
|
2022/04/03 07:05:59瀏覽2271|回應8|推薦90 | |
我有一本很厚的鋼琴譜,上面的曲名都是翻譯成中文的,比如:小夜曲,幻想即興曲,土耳其進行曲,小狗圓舞曲,銀波,小步舞曲,變奏曲等等,大致上與大眾的認知是一致的。
最近不經意翻到一個曲子,曲名是「向夏娃吱叫」,我看了一愣,感覺有些突兀,夏娃??吱叫??
好不禮貌,為什麼??
仔細看了原名:「Warbling at Eve 」
warbling是顫音,啁吱的意思,這個沒問題!
Eve 如果大寫,那就是女性的人名,翻譯成夏娃
eve 如果沒有大寫,那就是傍晚,晚上的意思。如New Year’s Eve (除夕夜)
顯然它把Eve翻譯成夏娃,其實應該是夜晚,「夜晚的啁吱」比較合理,但是什麼東西會在晚上唧唧叫呢?
那肯定是鳥類了⋯⋯
再看看標題下面的註解:
Nightingale from the blooming
spray warblest at eve when all the
woods are still
那不就是夜鶯的啁吱或夜鷹在歌唱?
|
|
( 休閒生活|音樂 ) |