字體:小 中 大 | |
|
|
2014/07/08 04:06:01瀏覽1909|回應19|推薦83 | |
大姐的孫子獎獎暑假來美國玩,順便參加此地的一個夏令營。 這個夏令營安排很多好玩的戶外活動:像溜冰,游泳,打保齡球,勞作,郊遊等,每天玩得很開心。 因為他在台灣讀的是雙語學校,雖然沒有在美國上過學,英文依然有達到年級程度,溝通沒有問題,他的英文閱讀能力和表達能力都很強,詞彙也知道不少。 那天,接他回家的途中,他用中文對我說: “.....我今天有看到一隻死去的貓頭鷹...” 過了一會兒,又說: “.....我也看到一個狼的屍體....” 聽來甚是恐怖!我的腦子立刻浮現一個畫面: 在一個人煙絕跡的叢林,到處都是動物的屍體! 但,不可能呀!加州任何國家公園都管理得很完善,不可能遍地屍體,老師也不會帶他們去偏遠地方。 “你們到底去了哪裡?” 我問 “我們去一個museum,名字我也不知道” 我說:“你看到的是動物的標本吧!” 他說:“對啦,也是啦!” 什麼叫“也是啦”!差太多了。 這時我突然想起多年前一個吃素的朋友曾經很不客氣的說; “你們吃葷的人盡吃一些動物的屍體,那有什麼好處呢?” 這句話讓我起雞皮疙瘩,雖然不認同,但人家說的也不無道理,一時想不出什麼可以反駁的。 我想給獎獎來個機會教育,加深他對詞彙的正確使用。 我問獎獎:“你喜歡吃牛的屍體還是豬的屍體?” 獎獎露出嫌惡害怕的表情,意思是:我才不敢吃咧! 我說,你不是很喜歡吃牛肉嗎?牛肉就是牛的屍體, 豬肉就是豬的屍體,是不是這樣? 他極力反駁:“才不是咧!” 可見用詞不當聽起來會很嚇人。 不管是食用的豬肉,牛肉,雞肉,或是陳列在博物館供觀賞的動物標本,他們都來自動物的屍體。不過是 “經過不同方法處理過的屍體” 而非原始赤裸的屍體。 哎呀,越說越可怕,這樣誰還敢吃肉呀! 看看那些屠宰場,在尚未處理前可謂遍地橫屍,血流成河,狀甚恐怖;但經過處理後,搖身一變,一包包, 一塊塊都是有名有姓的珍品: “里脊肉”“五花肉” “雞胸肉”“牛腱”“菲力牛排”“丁骨牛排”看來秀色可餐,而且身價不凡。
博物館裡,一具具栩栩如生的標本,陳列在櫥窗裡,讓人觀賞,令人讚嘆製作的手法如此高明,那些動物就像還在呼吸般,皮毛吐露著光澤,卻靜止不動的讓人欣賞研究,這是值得推崇的事情。 當您說:我看了很多動物的標本時,給人的想像空間是美好的; 當您說:我看了很多死去的動物和他們的屍體時,給人的想像空間是恐怖的。 其實您描繪的是同一件事! 有一位中文相當不錯的德國人到內蒙古作客,非常推崇蒙古人的好客: 他說:... 我有和他們一起睡覺......”,(留宿) “....他們的吃東西和穿東西和我們不太一樣....”(吃穿不同) “.... 他們吃很多的牛和很多的羊.....”(吃牛肉和羊肉) 雖然我們都明白他的意思,只因用詞不當,聽起來怪唐突的。 最後,言歸正傳,您吃屍體嗎?或您是吃草的? |
|
( 在地生活|北美 ) |