網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一樹春風有兩般
2023/03/09 08:05:57瀏覽2289|回應5|推薦111

水彩畫  杜鵑花

一樹春風有兩般, 南枝向暖北枝寒

    現前一段西來意 ,一片西飛一片東。》

這是一首非常有趣的禪詩,是宋朝蘇東坡寫的, 也有一段有趣的典故。

蘇東坡和秦少游,經常喜歡談學論道,因為兩人都是滿腹經綸才華洋溢,往往互不相讓。有一天兩人在一起吃飯的時候,剛好看到一個衣著邋遢的人走過,身上爬满了虱子,蘇東坡就說:那個人真髒,身上的污垢都生出虱子來了秦少游反對的說:才不是呢!虱子是從棉絮中長出來的」一時之間兩人各持己見,争執不下,便決定去請禪師作個公道,評判誰對誰錯,並且互相商議輸的人要請一桌酒席。蘇東坡求勝心切,私下便跑到禪師那裡,請應了他們。兩個人都信心滿滿認為自己是對的,就放心的等待評判。禪師評斷說:虱子的頭部是從污垢中生出來的,而虱子的脚却是從棉絮中長出來的,所以你們兩個人都錯了,應該請我吃酒席。蘇東坡因此有感而發,寫了這首詩。

一樹春風有兩般, 南枝向暖北枝寒 這兩句的意思是,同一棵樹的南面茂盛北面稀疏,是因為朝南邊有陽光較溫暖,所以茂盛,向北邊背著陽光較寒冷,所以稀疏。意思是同樣的事物,從不同的角度去思考,得到的结論和看法就會大相逕庭。整首詩的意喻,就是要我們把眼光放遠,看事情要看全面。

在日常生活中,我們往往會不自覺地,制造不必要的矛盾滋生煩惱,常常堅持自己所見的觀點,可是有時我們所看見的,只是一個層面,凡事都有兩面甚至多層面, 是非對錯也不一定就是非黑即白,典故裡的禪師,不是圓滑兩邊都不得罪,而是把我們對於事相總是執著對等化、兩極化的心態,加以觀察、融合,去除物我的對等,才能得到圓融的結果,管它虱子是從棉絮還是污垢中長出來的,把自、他的衝突去除,才能見到圓滿的實相。當我們能够從不同的角度全面觀照時,就能把看似矛盾的東西調和起來,當下能够跳離這些框框,消除彼此、物我的對等差别,圓滿的人生自然會展現眼前。

接著請欣賞我唱的 杜鵑花

作詞:蕪軍     作曲:黃友棣

淡淡的三月天,杜鵑花開在山坡上,杜鵑花開在小溪畔,

多美麗啊!像村家的小姑娘,像村家的小姑娘,

去年村家小姑娘,走到山坡上,和情郎唱支山歌,

摘枝杜鵑花呀,插在頭髮上啊,今年村家小姑娘,走向小溪畔,

杜鵑花謝了又開呀!

記起了戰場上的情郎,摘下一枝鮮紅的杜鵑,

遙向著烽火的天邊,哥哥你打勝仗回來,

我把杜鵑花插在你的胸前,

不再插在自己的頭髮上啊,淡淡的三月天,

杜鵑花開在山坡上,杜鵑花開在小溪畔,多美麗啊,

像村家的小姑娘     像村家的小姑娘。啊!啊!

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jingle2010&aid=178558842

 回應文章

Minor Snow Day for maple viewing
等級:8
留言加入好友
2023/04/25 16:44
今年的杜鵑花季提早結束,早早乾萎凋謝了,歌也唱不出來,卻定格在你的畫框裡,真慶幸的花朵啊 !
和煦秋陽(暮年情懷)(jingle2010) 於 2023-04-25 20:32 回覆:

謝謝柔之來欣賞

是呀    地球的暖化    氣候冷暖不穩定  不正常

植物生態都亂了套   

感恩柔之的喜歡


*Susan*
等級:8
留言加入好友
2023/03/19 21:00

秋陽姊畫杜鵑  我也剛巧拍了杜鵑  真巧

和煦秋陽(暮年情懷)(jingle2010) 於 2023-03-19 23:39 回覆:
謝謝Susan來欣賞
你拍了杜鵑 哪可是真巧呀

何偉
等級:8
留言加入好友
2023/03/11 09:38
好畫好歌好典故    
和煦秋陽(暮年情懷)(jingle2010) 於 2023-03-11 21:08 回覆:

謝謝何偉的美言讚賞

祝福平安喜樂


小小茉莉
等級:8
留言加入好友
2023/03/10 13:07

秋陽姐下午好

現在時序正進入到三月 春暖花開的季節 杜鵑花正花開燦爛

您這首杜鵑花唱得恰到好處 我也感受到暖暖的春意還有小姑娘的情意

和煦秋陽(暮年情懷)(jingle2010) 於 2023-03-10 23:28 回覆:

小茉莉晚上好呀

是的    三月春天來了    台灣已是春暖花開了

我們這裡還在下雪呢 


Retiredbum
等級:8
留言加入好友
2023/03/09 11:24
https://classic-blog.udn.com/kkuo0810/7140198 
和煦秋陽(暮年情懷)(jingle2010) 於 2023-03-10 23:27 回覆:

謝謝Retiredbum 的分享

你翻譯得很棒