網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
一代才子徐志摩的詩情
2016/03/10 01:24:17瀏覽782|回應4|推薦25

 

  

 

         一代才子徐志摩的詩情

 

           他翻譯拜倫的詩詞

 

 

 

 

     年歲已經僵化我的柔心,

     我再不能感召他的同情;

     但我雖則不敢想望戀與憫,

     我不願無情!

 

     往日以隨黃葉枯萎,飄零;

     戀情的花與果實不留蹤影,

     只剩下腐土與蟲與愴心,

     長伴前途的光陰,

     燒不燼的烈焰在我的胸前,

     孤獨的,像一個噴火的荒島;

     更有誰憑弔,更有誰憐----

     一堆殘骸的燃燒!

 

     希冀、恐懼、靈魂的憂焦,

     戀愛的靈感與苦痛與甜蜜,

     我在不能嚐味,再不能自傲----

     我投入了監牢!

 

     但此地是古英雄的鄉國,                    

     白雲中有不朽的靈光,

     我不當怨艾、惆悵,為什麼?

     這無端的悽愴?

  

     希臘與榮光、軍旗與劍器,

     古戰場的塵埃,在我的周遭,

     古勇士也應慕羨我的際遇,

     此地,今朝!

  

     甦醒(不是希臘她早已驚起!)

     甦醒,我的靈魂!問誰是你的

     血液的泉源,休辜負這時機,

     鼓舞你的勇氣!

 

     丈夫,休教以往的沾戀,

     夢靨似的壓迫你的心胸,

     美婦人的笑與顰的婉戀,

     更不當容寵!

 

     再休眷戀你的消失的青年,

     此地是健兒殉身的鄉土,

     聽否戰地的軍鼓,向前,

     毀滅的你體膚!

 

     只求一個戰士的墓窟,

     收束你的生命,你的光陰;

     去選擇你的歸宿的地域,

     自此安寧!

 

 

 

This time heart should be unmoved

Since others it hath ceased to move

Yetthough I cannot be beloved

Still let me love

 

My days are in the yellow loaf

The flowersand fruitsof love are gone

The wormthe cankerand the grief

Are my alone

 

The fire that on bosom preys

Is lone as some volcanic isle

No torch is kindled its blaze---

A funeral pile

 

The hopethe fearthe jealous care

The exalted portion of the pain

And bower of loveI cannot share

 

But it is not thus---and it is not here---

Such though is should my soulnor now

Where glory is should my decks the herobier

Or binds his brow

 

The sword the bannerand the field

Glory and Gracearound me see

The Spartanborn upon his shield

Was not more free

 

Awake (not Grace ---she is awake)

Awakemy spiritThink through whom

The life-blood tracks its parent lake

And then strike home

 

Tread those reviving passions down

Unworthy manhood---unto thee

Indifferent should the smile or frown of beauty be

If thou regretst the youth why live

The land of honorable death

Is here---up to the field and give

Away the breath

Seek out ---less sought than found----

A dier s grave for thee the best

Then look around and choose thy ground

And take thy rest

 

 

* 翻譯詩要融會貫通,吸收消化後再咀嚼成文

 

 

   翻譯詩詞不是照本宣科一個字一個字的翻譯,你要全盤融會貫通完全吸收消化後,再轉化為屬於東方文學優雅的意境。 

 

   為什麼許多人喜愛徐志摩的翻譯詩,尤其是他翻譯泰戈爾的詩詞,無人能夠凌駕其上的原因,因為他曾經旅居海外,也跟這些舉世聞名的文學泰斗有所往來,因此徐志摩對於中西文化或東西交流的文學詩詞,和當地的生活可以融會貫通,進而綻放中西文學合併的火花,當他能夠把西方的詩詞吸收消化後,再經過本身的學養涵納吐蕊後,自然可以理解他翻譯出來的文章,可以發揮他個人獨到的文學藝術的意境,因此他的翻譯詩讀起來讓讀者感受到文情並茂的美感,因此不會讓人讀起來,覺得是一篇刻板的一句一詞的僵硬翻譯詩,在一般人的眼裡那並不是一篇上乘的翻譯作品,反而是一個工匠,讀起來饒舌不順。

 

   之前晚輩也翻譯一首拜倫的詩詞---他走在美的光中,也是受到徐志摩的薰陶與影響,而翻譯出來的作品,我知道自己翻譯的並不好。所以今天就把徐志摩翻譯拜倫的詩詞,放在我的部落格,作為自己學習的借鏡!

 

   日前拜讀余光中老師的詩詞作品,他表示,要把詩寫得好那麼詩人必須具備的條件就是,出類拔萃的才氣,以及無人能匹敵的膽識。

 

  

* 徐志摩的一首短詩

 
 

  徐志摩誕生於1897115日。他的詩詞中,除了大家耳熟能詳的「偶然」、「再別康橋」之外,其中的「偶然」還被譜成歌曲,讓大家喜愛朗誦歌唱;此外他還有一首短詩,讀起來也是值得玩味,尤其在這個濃霧雨重的時刻,別有一番滋味在心頭。

 

  看一回寧靜的橋影,

  數一數螺細的波紋;

  我倚暖了石欄的青苔,

  青苔涼透了我的心坎;

  還有幾句更笨重的怎能彷彿那游絲似輕妙的情景:

  難忘七月的黃昏,遠樹凝寂,

  像墨撥的山形,襯出輕柔暝色,

  密稠稠,七分鵝黃,三分橘綠,

  那妙意只可去秋夢邊緣捕捉,…

 

    徐志摩在19311119日,由於林徽因在北平協和禮堂為外國使節演講「中國建築藝術」,徐志摩將前往捧場,就在早上八點搭乘了中國航空公司的「濟南號」郵政飛機,他在從南京北上,沒想到所搭乘的飛機,在大霧中誤觸了濟南開山而墜落,徐志摩罹難了,他謝世時年僅36歲。

 

    19世紀這位早夭的才子徐志摩,對當代的文學相當有貢獻

,卻沒想到就這麼離開人間了。胡適感慨的說,徐志摩這回真的走了,他們喜愛的徐志摩這回真的走了…。

 
 

* 落在肩頭上的悵惘

  
 

   於是我想謳歌吟詠,別攔阻我,且讓我恣意縱情一番吧

 

 

窗外啊,

那灰黑無垠的天

一陣雨、一陣風,

肌膚冰冷得顫抖,

我因不能容忍這酷寒

遂起身關起了那扇多夢之窗

回臥帷閣紗帳內,卻攔不住

多愁善感的心,在多雨時分

閃動、漂流、低迴、震盪…

 

 

啊,它震得我的心都痛了!

而這一陣風啊,一陣雨

落在我肩頭上有多少悵惘?

你可知否?

那是我無法承受的憂傷

與你的愁怨?

 

 

 

 

 

 

 

Xu Zhimo.jpg

徐志摩的長相  

 

 

 

  

 

 

 


( 創作文學賞析 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章

環保阿嬤金鳳姨
等級:8
留言加入好友
晚安
2016/03/30 20:42
天氣變化大,提醒您出門攜帶雨具、注意保暖ㄛ.

環保阿嬤金鳳姨
等級:8
留言加入好友
晚安
2016/03/23 20:45

晚安天涼了添衣保暖避免著涼唷


星海辰歌 ✿ 泉
等級:8
留言加入好友
2016/03/10 19:17

美。

鄧潔(jessamine1965) 於 2016-03-11 16:55 回覆:

親愛的泉妹子

謝謝您的謬讚,我的格子比較嚴肅,

也比較曲高和寡,我多半在自己的格

子做更深沉的省思與探索,也是我在

充實自己的時刻,我喜愛閱讀聽音樂

和歌唱---等文學藝術這些鬼玩藝兒,

這一陣子我也很少跟好友互動,有時

在沉思,有時在寫稿,有時在讀書,

很多人不見得喜愛我這副文謅謅的格子

----,不過我真的很謝謝你,心美,看

甚麼都是美麗的,真抱歉,這陣子天氣

忽冷忽熱,我也中獎了---重感冒,就很

少上網,頂多在自己的格子寫寫一些不

像樣的東西。我祝福您與球球與你的家人

平安快樂  吉祥如意


羅希希
等級:8
留言加入好友
2016/03/10 05:24
嗨,作家早安~

鄧潔(jessamine1965) 於 2016-03-11 17:04 回覆:

哈哈

親愛的大詩人大葛格和嫂夫人

我才正在想你的時候,您就出現了

,最近在忙我的短篇小說的出版,

也因此很少跟大詩人大葛格報平安,

謝謝您擁有一顆達觀開闊的胸襟,你

的親和力讓周遭的好友都感染到一股

幸福和暖流,你的早安,剛好是我失眠

上網閱讀的時刻,也是我在思索玩味的

霎那。感恩您,更祝福滿滿。