字體:小 中 大 | |
|
|
2016/03/10 01:24:17瀏覽782|回應4|推薦25 | |
一代才子徐志摩的詩情
他翻譯拜倫的詩詞
年歲已經僵化我的柔心, 我再不能感召他的同情; 但我雖則不敢想望戀與憫, 我不願無情!
往日以隨黃葉枯萎,飄零; 戀情的花與果實不留蹤影, 只剩下腐土與蟲與愴心, 長伴前途的光陰, 燒不燼的烈焰在我的胸前, 孤獨的,像一個噴火的荒島; 更有誰憑弔,更有誰憐---- 一堆殘骸的燃燒!
希冀、恐懼、靈魂的憂焦, 戀愛的靈感與苦痛與甜蜜, 我在不能嚐味,再不能自傲---- 我投入了監牢!
但此地是古英雄的鄉國, 白雲中有不朽的靈光, 我不當怨艾、惆悵,為什麼? 這無端的悽愴?
希臘與榮光、軍旗與劍器, 古戰場的塵埃,在我的周遭, 古勇士也應慕羨我的際遇, 此地,今朝!
甦醒(不是希臘—她早已驚起!) 甦醒,我的靈魂!問誰是你的 血液的泉源,休辜負這時機, 鼓舞你的勇氣!
丈夫,休教以往的沾戀, 夢靨似的壓迫你的心胸, 美婦人的笑與顰的婉戀, 更不當容寵!
再休眷戀你的消失的青年, 此地是健兒殉身的鄉土, 聽否戰地的軍鼓,向前, 毀滅的你體膚!
只求一個戰士的墓窟, 收束你的生命,你的光陰; 去選擇你的歸宿的地域, 自此安寧!
This time heart should be unmoved, Since others it hath ceased to move; Yet,though I cannot be beloved, Still let me love!
My days are in the yellow loaf; The flowers,and fruits,of love are gone; The worm,the canker,and the grief; Are my alone!
The fire that on bosom preys Is lone as some volcanic isle; No torch is kindled its blaze--- A funeral pile!
The hope,the fear,the jealous care, The exalted portion of the pain, And bower of love,I cannot share,
But it is not thus---and it is not here--- Such though is should my soul,nor now, Where glory is should my decks the hero’bier Or binds his brow;
The sword ,the banner,and the field, Glory and Grace,around me see! The Spartan,born upon his shield , Was not more free。
Awake !(not Grace ---she is awake!) Awake,my spirit!Think through whom The life-blood tracks its parent lake, And then strike home!
Tread those reviving passions down; Unworthy manhood!---unto thee Indifferent should the smile or frown of beauty be, If thou regret’st the youth ,why live; The land of honorable death Is here:---up to the field ,and give Away the breath ! Seek out ---less sought than found---- A dier ’s grave for thee the best; Then look around ,and choose thy ground, And take thy rest。
* 翻譯詩要融會貫通,吸收消化後再咀嚼成文
翻譯詩詞不是照本宣科一個字一個字的翻譯,你要全盤融會貫通完全吸收消化後,再轉化為屬於東方文學優雅的意境。
為什麼許多人喜愛徐志摩的翻譯詩,尤其是他翻譯泰戈爾的詩詞,無人能夠凌駕其上的原因,因為他曾經旅居海外,也跟這些舉世聞名的文學泰斗有所往來,因此徐志摩對於中西文化或東西交流的文學詩詞,和當地的生活可以融會貫通,進而綻放中西文學合併的火花,當他能夠把西方的詩詞吸收消化後,再經過本身的學養涵納吐蕊後,自然可以理解他翻譯出來的文章,可以發揮他個人獨到的文學藝術的意境,因此他的翻譯詩讀起來讓讀者感受到文情並茂的美感,因此不會讓人讀起來,覺得是一篇刻板的一句一詞的僵硬翻譯詩,在一般人的眼裡那並不是一篇上乘的翻譯作品,反而是一個工匠,讀起來饒舌不順。
之前晚輩也翻譯一首拜倫的詩詞---他走在美的光中,也是受到徐志摩的薰陶與影響,而翻譯出來的作品,我知道自己翻譯的並不好。所以今天就把徐志摩翻譯拜倫的詩詞,放在我的部落格,作為自己學習的借鏡!
日前拜讀余光中老師的詩詞作品,他表示,要把詩寫得好,那麼詩人必須具備的條件就是,出類拔萃的才氣,以及無人能匹敵的膽識。
* 徐志摩的一首短詩
徐志摩誕生於1897年1月15日。他的詩詞中,除了大家耳熟能詳的「偶然」、「再別康橋」之外,其中的「偶然」還被譜成歌曲,讓大家喜愛朗誦歌唱;此外他還有一首短詩,讀起來也是值得玩味,尤其在這個濃霧雨重的時刻,別有一番滋味在心頭。 看一回寧靜的橋影, 數一數螺細的波紋; 我倚暖了石欄的青苔, 青苔涼透了我的心坎; 還有幾句更笨重的怎能彷彿那游絲似輕妙的情景: 難忘七月的黃昏,遠樹凝寂, 像墨撥的山形,襯出輕柔暝色, 密稠稠,七分鵝黃,三分橘綠, 那妙意只可去秋夢邊緣捕捉,… 徐志摩在1931年11月19日,由於林徽因在北平協和禮堂為外國使節演講「中國建築藝術」,徐志摩將前往捧場,就在早上八點搭乘了中國航空公司的「濟南號」郵政飛機,他在從南京北上,沒想到所搭乘的飛機,在大霧中誤觸了濟南開山而墜落,徐志摩罹難了,他謝世時年僅36歲。
19世紀這位早夭的才子徐志摩,對當代的文學相當有貢獻 ,卻沒想到就這麼離開人間了。胡適感慨的說,徐志摩這回真的走了,他們喜愛的徐志摩這回真的走了…。
* 落在肩頭上的悵惘
於是我想謳歌吟詠,別攔阻我,且讓我恣意縱情一番吧 !… 窗外啊, 那灰黑無垠的天 一陣雨、一陣風, 肌膚冰冷得顫抖, 我因不能容忍這酷寒 遂起身關起了那扇多夢之窗 回臥帷閣紗帳內,卻攔不住 多愁善感的心,在多雨時分 閃動、漂流、低迴、震盪…
啊,它震得我的心都痛了! 而這一陣風啊,一陣雨 落在我肩頭上有多少悵惘? 你可知否? 那是我無法承受的憂傷 與你的愁怨?
徐志摩的長相
|
|
( 創作|文學賞析 ) |