字體:小 中 大 | |
|
|
2010/09/20 10:00:22瀏覽805|回應0|推薦5 | |
A967-介紹【★中國哲學書電子化計劃★】及《畏威懷德》句 JCW 2010/09/19. NoDerives (ND) Creative commons Copyright. ▽ External Link ▽ (1). My forum: https://city.udn.com/61613/forum (3). It's fun: http://blog.udn.com/jctheoldman (2). My blog: http://blog.udn.com/jcwang00/article (4). Relay Story: http://blog.udn.com/JC00 (5). Windows Live > Office ---------------------------Translate多語言翻譯器 ---------------------- 介紹這個網站;有了它,就像手頭有了一個國文古籍國書館似的,好方便……… ★(1). 中國哲學書電子化計劃 http://ctext.org/zh:【歡迎您來到中國哲學書電子化計劃的首頁。本計劃的目的在於開發一個在線電子書系統,試圖將中國的古代哲學書及其相關的原典文獻加以電子化,用交叉索引等技術充分利用電腦的功能,給中外的學者提供更方便的方式來學習和研究這些古書。您可以用左邊的目錄打開書籍,也可以打開整個目錄、看系統的簡介或參考使用說明。 本站所提供的資料和服務都不收費,因此網站所需要的資金全來自廣告及捐款。若您願意捐款補助,請參閲相關說明。感謝您的支持。 喜歡我們的網站?請支持我們的發展。若有任何意見或建議,請在此提出。 * * 先秦兩漢 * 漢代之後 * 簡介說明 * 相關資料 * 字典 * 討論區 】 *** *** *** *** ★(2). 「畏威懷德」這句話出自「 (史書、國語、晉語八)」:『民畏其威,而懷其德,莫能勿从」;是勸王者恩威兼施以御民之句,是句好話。把它變為「畏威不懷德」以喻人,則是很惡毒的貶辭。引用中文古典成句,必須十分小心。 中文的變化無窮,難怪電腦中譯英的程式做不成功:它會把「畏威不懷德」譯成『The fear prestige does not have high morals』。再把這句英文譯成中文,則是『恐懼聲望沒有高道德』。那中譯英真是牛頭不對馬嘴;英譯中倒還有點傳意!由此可見我人用電腦翻譯來看外文著作,所得是什麼、真難測度啊。 === EOF === 請幫我鼓吹我的政治理念 A810CN★- 未 來 世 界 之 聲 2010-06-20 ☆ 謝謝你的支持 ☆ . . . .
|
|
( 時事評論|政治 ) |