網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
A967-介紹【★中國哲學書電子化計劃★】及《畏威懷德》句
2010/09/20 10:00:22瀏覽805|回應0|推薦5

A967-介紹【★中國哲學書電子化計劃★】及《畏威懷德》句

      JCW 2010/09/19. NoDerives (ND) Creative commons Copyright. 

External Link  

(1). My forum: https://city.udn.com/61613/forum      (3). It's fun: http://blog.udn.com/jctheoldman

(2). My blog: http://blog.udn.com/jcwang00/article   (4). Relay Story: http://blog.udn.com/JC00 

(5). Windows Live > Office          ---------------------------Translate多語言翻 ---------------------- 

介紹這個網站;有了它,就像手頭有了一個國文古籍國書館似的,好方便………

(1). 中國哲學書電子化計劃 http://ctext.org/zh:【歡迎您來到中國哲學書電子化計劃的首頁。本計劃的目的在於開發一個在線電子書系統,試圖將中國的古代哲學書及其相關的原典文獻加以電子化,用交叉索引等技術充分利用電腦的功能,給中外的學者提供更方便的方式來學習和研究這些古書。您可以用左邊的目錄打開書籍,也可以打開整個目錄系統的簡介參考使用說明

本站所提供的資料和服務都不收費,因此網站所需要的資金全來自廣告及捐款。若您願意捐款補助,參閲相關說明感謝您的支持。

喜歡我們的網站?請支持我們的發展。若有任何意見或建議,在此提出

* 字體選擇:繁體 > 簡體 > English

* 本站介紹

* 先秦兩漢

儒家
墨家
道家
法家
名家
兵家
算書

雜家

史書

經典文獻

字書

醫學

出土文獻

* 漢代之後

魏晉南北朝
宋明
清代
民國

* 簡介說明

* 相關資料

* 字典

* 討論區 

***   ***   ***   ***

(2). 「畏威懷德」這句話出自「 (史書)」:『民畏其威,而懷其德,莫能勿从」;是勸王者恩威兼施以御民之句,是句好話。把它變為「畏威不懷德」以喻人,則是很惡毒的貶辭。引用中文古典成句,必須十分小心。

中文的變化無窮,難怪電腦中譯英的程式做不成功:它會把「畏威不懷德」譯成『The fear prestige does not have high morals』。再把這句英文譯成中文,則是『恐懼聲望沒有高道德』。那中譯英真是牛頭不對馬嘴;英譯中倒還有點傳意!由此可見我人用電腦翻譯來看外文著作,所得是什麼、真難測度啊。

=== EOF ===

請幫我鼓吹我的政治理念

A810CN-       2010-06-20

 謝謝你的支持

.

.

.

.

 

( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jcwang00&aid=4428574