字體:小 中 大 | |
|
|
2012/07/20 00:47:34瀏覽855|回應11|推薦60 | |
Hail to the beef?
在台灣反對美牛聲中﹐見到這個廣告詞。 原來這個 hail 是歡呼﹑讚美之意。之前常聽到的是“Hail Mary”﹐是天主教敬拜聖母的禱詞﹕ “萬福瑪利亞”。 在美國則用在總統出現時的崇敬樂﹕大意是﹕“向我們選出領導國家的首領致敬! 我們宣示合作﹐支持你的神聖號召﹐讓我們偉大的國家更偉大﹐這是我們堅定的信念。” 或是用在已故總統的喪禮中。 Hail to the Chief we have chosen for the nation, Hail to the Chief! We salute him, one and all. Hail to the Chief, as we pledge cooperation In proud fulfillment of a great, noble call. Yours is the aim to make this grand country grander, This you will do, that's our strong, firm belief. 在麥叔叔的廣告詞中﹐雖然力圖創新﹐我認為還是比不上 另一家漢堡公司那句﹕ “Where is the Beef?” |
|
( 創作|散文 ) |