字體:小 中 大 | |
|
|
2011/06/22 10:54:25瀏覽1179|回應19|推薦76 | |
騙你(peony) 英文裡面芍藥這個字老唸不好﹐今天四歲半的外孫女糾正我﹐她說﹐唸“騙你”! 年輕時在台灣﹐除了國畫中欣賞過牡丹以及在詩文中讀到這款國色天香﹐不曾在實際生活中一親芳澤。所以到了美國幾乎見到家家園中都有幾叢芍藥﹐像極了牡丹花﹐以為這便是了。 直到這兩年為了寫部落格才認真閱讀兩者間的區別﹕牡丹是木本﹑芍藥是草本。牡丹可以長得比人還高﹐所以竟然有男子寧願死在牡丹花下做個風流鬼! 芍藥是草本多年生﹐由於花朵超重﹐開出花來如果不輔以支架就會搖搖欲墜﹐東倒西歪。 在英文裡統稱為 peony, 有時候也會將牡丹加註為 Chinese peony. 拜台北花博之賜﹐來自大陸和日本的牡丹﹐讓親往參觀及網上看照片的人都能認花﹑賞花﹐不會看到“騙你 peony” 還騙你說這就是牡丹了!
延伸閱讀:
要辨識牡丹和芍藥請參閱和煦秋陽的 芍藥 VS. 牡丹
要連盹龜雞和Reed的回應一起看噢!
祝 夏安
|
|
( 創作|散文 ) |