字體:小 中 大 | |
|
|
2013/04/27 01:16:50瀏覽347|回應0|推薦24 | |
詩人是列寧格勒出生的猶太人。在俄共備受當局指責直到1972年由於英國詩人奧登和弗羅斯特等的幫忙移民到美國來,隨即贏得英文世界的各種美譽。他以俄文寫詩,以英文寫散文,主要的詩集均被名家翻譯成英文。1987年他是諾貝爾獎的桂冠, 1991-1992是美國國家的桂冠詩人。下面一詩選自W.S. Merwin 與 Wladimir Weidle 合作的英譯。 列寧格勒附近的猶太墓園: 一道破爛木板的牆壁後 並排著 律師,商人,音樂家,革命家。 他們為他們歌唱, 為他們致富, 為別人死。 但總要先賦稅; 要提防警察, 在這免不了的物質世界裡 研究聖經法典, 保持理想主義。 也許他們看得更多, 也許盲目相信。 不管如何他們教育兒女 要忍受。但 要頑強。他們 不種小麥, 從來不種小麥, 只是像穀類 躺在土裡 長眠地下。 土堆在他們上面, 蠟燭為他們點燃, 在他們掃墓日飢餓老人露骨的 聲音,發冷的喉嚨 對他們尖叫,”永遠安息!“ 這他們早已在物質解體裡 找到, 什麼都記不起 什麼都忘不了。 四公里經過電車終站後 一道破爛木板的牆壁後。 |
|
( 創作|詩詞 ) |